Zecchino d'Oro — Buonanotte mezzo mondo songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Buonanotte mezzo mondo" van Zecchino d'Oro.
Songteksten
Oggi ho studiato
Una cosa davvero curiosa
Lo dici anche a me cos’è?
In molte parti del mondo cambia l’ora
Secondo Il meridiano che c’è.
Quando in Italia è mattino
Per quelli a Pechino
Invece son già le tre.
Mentre se vivi a Lisbona
La sveglia ti suona
Un’ora dopo che a me.
E' davvero straordinario
Imparare il fuso orario,
Per il mondo che al contrario va
Dolcemente in coro si canterà.
Buonanotte, mezzo mondo
Che tra poco dormirai,
Mentre noi ci stiamo alzando
Splende in cielo il sole ormai.
Buonanotte, caro mondo,
Sul tuo sonno veglierò,
E nel cuore di chi sogna
Una stella accenderò.
Ma l’orologio ticchetta
Il giorno va in fretta,
La luna tra un po’ verrà,
Mentre m’infilo nel letto
In Giappone scommetto
Sono svegli di già!
Ma non sai che il fuso orario
Rende tutto un po’ più vario?
Per il mondo che al contrario va
Dolcemente in coro si canterà.
Buonanotte, mezzo mondo
Che tra poco dormirai,
Mentre noi ci stiamo alzando
Splende in cielo il sole ormai.
Fa che il fuoco sia un amico
Che la notte scalderà.
Fa che il gelo non esista
Finché il sole tornerà.
Buonanotte, mezzo mondo,
Accontentaci se puoi,
Regalandoci un bel sogno
Quando dormiremo noi.
Nel silenzio quanta pace,
Anche il mare tacerà,
Ed avremo tutti un bacio che
Ogni giorno chiuderà!
Il silenzio sarà pace,
Anche il mare tacerà,
Ed avremo tutti un bacio che
Ogni giorno chiuderà!
Songtekstvertaling
Vandaag heb ik iets heel vreemds bestudeerd.
In veel delen van de wereld verandert de tijd volgens de meridiaan die er is.
Als het in Italië ochtend is voor degenen in Peking, is het al drie uur.
Als je in Lissabon woont, gaat het alarm een uur na mij af.
Het is werkelijk buitengewoon om de tijdzone te leren, want de wereld die in tegendeel zacht in koor gaat zal zingen.
Goede nacht, een halve wereld die spoedig zal slapen, terwijl wij oprijzen, schijnt de zon nu in de lucht.
Goede nacht, lieve wereld, op uw slaap zal ik kijken, en in het hart van degenen die dromen van een ster zal ik verlichten.
Maar de klok tikt de dag gaat snel, de maan zal komen in een tijdje, terwijl ik in bed in Japan Ik wed dat ze al wakker zijn!
Maar weet je niet dat de tijdzone alles wat divers maakt?
Want de wereld die in tegendeel soepel verloopt in koor zal gezongen worden.
Goede nacht, een halve wereld die spoedig zal slapen, terwijl wij oprijzen, schijnt de zon nu in de lucht.
Maak het vuur een vriend die de nacht zal verwarmen.
Zorg dat de vorst niet bestaat tot de zon terugkeert.
Welterusten, halve wereld, alsjeblieft als je kunt, ons een mooie droom geven als we slapen.
In stilte hoeveel vrede, zelfs de zee zal stil zijn, en we zullen allemaal een kus krijgen die elke dag zal sluiten!
Stilte zal vrede zijn, zelfs de zee zal stil zijn, en we zullen allemaal een kus krijgen die elke dag zal sluiten!