Yves Duteil — La légende des arbres songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "La légende des arbres" van Yves Duteil.
Songteksten
Un jour, le roi des arbres runit ses sujets
Dans son palais de marbre, au cњur de la fort.
Le chne Brocliande, le cdre du Liban
Et le vieux pin des Landes conurent un vaste plan.
Le vent porta l’affaire travers les forts.
Les arbres de la Terre ont dclar la paix.
Vivre tait leur dsir, porter chacun leurs fruits
C’tait «vaincre ou mrir», leur devise et leur cri.
Leurs fleurs, en grand mystre, imperceptiblement
S’ouvraient vers la lumire en prenant tout leur temps
Et du cњur des charpentes, des coques des bateaux
Aux linteaux des soupentes et aux traverses du mtro
Du papier dans les livres et du corps des crayons
Le bois semblait revivre et devenait chanson.
Libres de leurs amarres, les mts qui naviguaient
Rpondaient aux guitares et les arbres chantaient.
Jamais de mmoire d’homme, on n’entendit ce chant
Mais dans le cњur des ormes, il rsonnait comme un printemps.
Cyprs de Palestine et l’arbre de Jude
Ont ml leurs racines autour de l’olivier.
Les arbres de la Terre se sont tendu les mains
Par-del les frontires au-dessus des humains.
Et la rose des vents, changeant les pollens
A mis du pommier blanc sur les fleurs de l’bne.
Et la rose des vents, changeant les pollens
A mis du pommier blanc sur les fleurs de l’bne.
Cette lgende ancienne, on l’entend dans les bois
Le vent dans les vieux chnes la chante encore parfois.
Celui de Brocliande et le cdre au Liban
Mais le vieux pin des Landes a brl entre-temps.
Les saules ont tant vers de larmes de rose
Tant port dans leurs feuilles les deuils du temps pass.
Si nous n’entendions plus ce que le vent nous crie
Les hommes auraient perdu la source de leur vie
Et le parfum des fleurs, la pulpe de leurs fruits
Dverseraient en vain au fond des cњurs meurtris
Des torrents de douceur et des flots d’harmonie.
Songtekstvertaling
Op een dag runt de koning van de bomen zijn onderdanen.
In zijn marmeren paleis, in het hart van het fort.
De Chne Brocliande, de cdre van Libanon
En de oude dennenboom van de Landes is een groot plan.
De wind droeg de koffer door de forten.
De bomen van de aarde hebben vrede.
Levende tait hun dsir, elk dragen hun vruchten
Het was "nederlaag of mrir", hun motto en hun kreet.
Hun bloemen, in grote mystiek, onopvallend
Geopend voor het licht nemen al hun tijd
En het hart van de frames, de rompen van de schepen
Naar de lijnen van de bumpen en naar de slapers van de mtro
Papier in boeken en het lichaam van potloden
Het hout leek weer tot leven te komen en werd een lied.
Vrij van hun ligplaats, de mts die zeilden
Ze reageerden op de gitaren en de bomen zongen.
Never a man ' s voice, we heard this song
Maar in het hart van de iep klonk het als een veer.
Cyprus Van Palestina en de Jude boom
Hun wortels hebben bij de olijfboom.
De bomen van de aarde strekten hun handen uit
Voorbij de grenzen boven de mensen.
En de wind steeg, veranderde stuifmeel
Zet witte appelboom op de bloemen van de bne.
En de wind steeg, veranderde stuifmeel
Zet witte appelboom op de bloemen van de bne.
Deze oude lgende wordt gehoord in het bos
De wind in de oude chnes zingt het soms nog.
Brocliande en de cdre in Libanon
Maar de oude Landes Pine heeft ondertussen brl.
Wilgen hebben zoveel roos-traan wormen
Zoveel dragen in hun bladeren de rouw van de tijd gaat voorbij.
Als we niet hoorden wat de wind tegen ons schreeuwde
Mannen zouden de bron van hun leven verloren hebben.
En de geur van bloemen en vruchtvlees.
Zou tevergeefs in de bodem van de gekneusde harten gieten.
Torren van zoetheid en golven van harmonie.