Yılmaz Erdoğan — Sevgilim Yoksa Sen Sevgilim Olmayabilir Misin songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Sevgilim Yoksa Sen Sevgilim Olmayabilir Misin" van Yılmaz Erdoğan.
Songteksten
Hiçbir yerinde yok asaletin ibresi
Sesinde kamasmasinda tensel bir büyünün
Atlas hani libas ve kuytu bakisli mavi gözlerin
Sanki hepimize bütün siirleri hala fisildayan
Bir eski büyük sairmis gibi
Ask bir erken didisme bir sorgu sualmis de
Mezbele ve yaraliymts eski yaralarin yeniden kanamasindan
Hiçbir yerde yok asaletin ibresi
Bir adamin yüzünde ya da yalana çok benzeyen bir dogru
Sözünde belki
Saçlarinin çevriminde islak bir beyaz kadinin
Yüksek rakimli göllerin buzul safliginda
Ve kokusunda çiçeklerinin kaniresin
Elbet siir olacak sairin tesellisi
Ve en kötüsü bile ise yarayacak askiasmaiarin
Yazana degilse biie okuyana faydali
Bak ayni basina gelmis adamin benim basima gelen
O da üzülmüs ayni benim gibi
Benimki daha acikli degil
Onunkinden, fiyakali degil onun acisi benimkinden
Sade güzel olan kelimeler
Sade kelime! er
Kelimeler
Sen aska asiksin müsaitsin gördügünü abartmaya
Biz olsa olsa bir müddet asklastik askim asik olmadik
Bîr elim sana uzanir, öteki berikinin zaten elinde
Birak yoluma gideyim bildigimce
Yabancisi oldugum bir sey degil yabancilar
Saktim yerlisi yabancisi asagi yukari hepsi benzer
Erkekler
Eger bir söz, bir ses bekliyorsan bu adamdan
Içinde hiç gönderme istegi bulunmayan bir git
Lazimsa eger
Iste orada duruyor
Agzimin bir yerinde
Almak ister misin dilini sokup aklima
Sana ait olan herseyi bir nefeste
Bir göz yumma aninda
Bîr soguk telefon konusmasinda
Geri alabilir misin
Seni benden geri alabilir misin
Kovabilir misin beni senden
Sevgilim
Yoksa sen
Sevgilim olmayabilir misin
Songtekstvertaling
Het is nergens, het is een teken van adel.
Een sensuele spreuk in je stem
Atlas hani libas en blauwe ogen met nook ogen
Het is alsof we allemaal nog steeds fisildayan zijn.
Als een oude grote sairmis
Een vroege vraag wordt ook gesteld
Mezbele en gewond door het opnieuw bloeden van oude wonden
Nergens is de hand van de adel
Een waarheid op het gezicht van een man of zeer vergelijkbaar met een leugen
Misschien op jouw woord.
Een natte blanke vrouw in de cyclus van haar haar
Gletsjerzuiverheid van meren op grote hoogte
En in de geur van je bloemen kaniresin
Natuurlijk zal siir de troost van Sair zijn.
En zelfs het ergste is askiasmaiarin.
Het is nuttig voor iemand die bie leest, niet voor iemand die schrijft.
Kijk, dezelfde man die naar mij kwam.
Hij is van streek, net als ik.
De mijne is geen aansteker.
Zijn, niet cool, zijn pijn is van mij
Eenvoudige woorden die mooi zijn
Simpel woord! man
Woord
Je bent verliefd, je bent beschikbaar om te overdrijven wat je ziet.
We werden een tijdje niet verliefd op asklastische askim.
De ene hand reikt naar je uit, de andere is al in je hand.
Laat me gaan zoals ik weet
Ik ben geen vreemde voor vreemden.
Saktim inheemse vreemdeling asagi yukari allemaal vergelijkbaar
Man
Als je wacht op een woord, een stem van deze man
Een git die geen send-verzoek heeft
Als u
Hij staat daar.
Ergens in mijn mond
Wil je je tong in mijn hoofd steken?
Alles wat van jou is in één adem
In een moment van neerbuigendheid
In een koud telefoongesprek
Kun je het terugkrijgen?
Kun je je van me terugnemen?
Kun je me ontslaan?
Mijn liefste.
Of jij.
Kun je niet mijn vriendin zijn?