Walkin' Jim Stoltz — The Sacred Buffalo songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Sacred Buffalo" van Walkin' Jim Stoltz.

Songteksten

1) He was born in Montana, in 1832
He was a living vision of the sacred choosen few.
A strong young bull, to lead the buffalo,
Like a ghost on the plain, hide as white as driven
snow.
Chorus: He was the pride of the buffalo nation,
He was the spirit of the Earth’s very soul,
Good medicine for all creation,
He was the last of the sacred buffalo.
2) Part animal, part God; all seeing and all wise,
He knew the web of Life, how all things were tied,
He gave to the wolf, and he gave to the native man,
He gave back to the Earth and prospered o’er the land.
3) The years rolled by, free and untamed,
He led his tribe of millions to and fro across the
plain.
The marching of their hooves was the thunder in the
rain,
The blood of the prairie, flowing through their veins.
4) And then the white man came, a swirling blood red
tide,
They cut his nation down, and swept em to the side,
Death was their God, they never got their fill,
As one by one they hunted down the last herds to kill.
5) 'Twas a fine summer day in 1888,
They found his little band, hidden all away,
Word spread like wildfire, they ran to get their guns,
For the buffalo’s last stand, a-grazin' in the sun.
6) He’d known what was coming, he’d seen it in the
stars,
He felt the bullets strike, he saw them from afar.
Such rich red blood on that snow white hide,
And then that noble, mighty buffalo layed down and
died.
7) Now there are those who wonder where the mighty
herds have gone,
If you look up to the heavens, their spirits livin' on.
For as the moon’s faces darken, and the shadows come
and go,
It’s just the racin' of them herds and that sacred
buffalo.
(Final Chorus)

Songtekstvertaling

1) Hij werd geboren in Montana, in 1832
Hij was een levend visioen van de Heilige gekozen weinigen.
Een sterke jonge stier, om de buffel te leiden,
Als een geest op de vlakte, verberg je zo wit als gedreven
sneeuw.
Chorus: He was the pride of the buffalo nation,
Hij was de geest van de ziel van de aarde.,
Goede geneeskunde voor de hele schepping,
Hij was de laatste van de Heilige buffel.
2) deel dier, deel God; alziend en wijs,
Hij kende het web van het leven, hoe alles met elkaar verbonden was. ,
Hij gaf aan de wolf, en hij gaf aan de inboorling,
Hij gaf het land terug en bloeide op de aarde.
3) de jaren gerold door, gratis en ongetemde,
Hij leidde zijn miljoenen-stam naar en van de andere kant van de stad.
vlakte.
Het marcheren van hun hoeven was de donder in de
regen,
Het bloed van de prairie, stroomt door hun aderen.
4) En toen kwam de blanke man, een wervelend bloed rood
vloedgolf,
Ze hebben zijn natie neergehaald, en ze aan de kant geveegd.,
De dood was hun God, ze kregen nooit hun vulling.,
Eén voor één jaagden ze de laatste kuddes op om te doden.
5) ' T was een mooie zomerdag in 1888,
Ze vonden zijn kleine bandje, verstopt.,
Het nieuws verspreidde zich als een lopend vuurtje, ze renden weg om hun wapens te halen.,
Voor de laatste stand van de buffel, a-grazin' in de zon.
6) Hij wist wat er kwam, hij had het gezien in de
sterrenhemel,
Hij voelde de kogels slaan, hij zag ze van ver.
Zo ' n rijk rood bloed op die Sneeuwwitje huid,
En toen ging die nobele, machtige buffel liggen en ...
sterven.
7) nu zijn er degenen die zich afvragen waar de machtigen
kuddes zijn verdwenen.,
Als je naar de hemel kijkt, leven hun geesten voort.
Want als de gezichten van de maan donker worden, en de schaduwen komen
en ga.,
Het is gewoon het racin ' van die kuddes en dat heilige
buffel.
(Laatste Refrein)