Владимир Высоцкий — Серенада Соловья-разбойника songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Серенада Соловья-разбойника" van Владимир Высоцкий.

Songteksten

Выходи! Я тебе посвищу серенаду!
Кто тебе серенаду ещё посвистит?
Сутки кряду могу — до упаду, —
Если муза меня посетит.
Я пока ещё только шутю и шалю —
Я пока на себя не похож:
Я обиду терплю, но когда я вспылю —
Я дворец подпилю, подпалю, развалю, —
Если ты на балкон не придёшь!
Ты отвечай мне прямо-откровенно —
Разбойничую душу не трави!..
О, выйди, выйди, выйди, выйди, Аграфена,
Послушать серенаду о любви!
Эге-гей, трали-вали!
Кабы красна девица жила бы во подвале,
Я б тогда на корточки
Приседал у форточки, —
Мы бы до утра проворковали!
В лесных кладовых моих — уйма товара,
Два уютных дупла, три пенёчка гнилых…
Чем же я тебе, Груня, не пара,
Чем я, Феня, тебе не жених?!
Так тебя я люблю, что ночами не сплю,
Сохну с горя у всех на виду.
Вон и голос сорвал — и хриплю, и сиплю.
Ох, я дров нарублю — я себя погублю, —
Но тебя украду, уведу!
Я женихов твоих — через колено!
Я папе твоему попорчу кровь!
О, выйди, выйди, выйди, Аграфена, —
О не губи разбойничью любовь!
Эге-гей, трали-вали!
Кабы красна девица жила да во подвале,
Я б тогда на корточки
Приседал у форточки, —
Мы бы до утра проворковали!
Так давай, Аграфенушка, свадьбу назначим, —
Я — нечистая сила, но с чистой душой!
Я к чертям, извините, собачьим
Брошу свой соловьиный разбой!
Я и трелью зальюсь, и подарок куплю,
Всех дружков приведу на поклон,
Я тебя пропою, я тебя прокормлю,
Нам ребята на свадьбу дадут по рублю, —
Только ты выходи на балкон!
Во темечке моём да во височке —
Одна мечта: что выйдет красота, —
Привстану я на цыпочки-мысочки
И поцелую в сахарны уста!
Эге-гей, трали-вали!
Кабы красна девица жила да во подвале,
Я б тогда на корточки
Приседал у форточки, —
Мы бы до утра проворковали!

Songtekstvertaling

Eruit! Ik zal een Serenade voor je brengen!
Wie gaat je weer een Serenade brengen?
Dag na dag kan ik-tot ik val, —
Als De Muze me bezoekt.
Ik maak maar een grapje. —
Ik lijk nog niet op mezelf.:
Ik neem aanstoot, maar als ik boos word —
Ik dien het paleis in, ik verbrand het, ik verpest het., —
Als je niet naar het balkon komt!
U geeft direct antwoord. —
Vergiftig de ziel van een overvaller niet!
Kom tevoorschijn, Agrafena.,
Luister naar een Serenade over liefde!
EGE-gay, Tralee-Wali!
Als het meisje rood was, zou ze in de kelder wonen.,
Ik zou dan hurken
Aan het raam geknepen, —
Dan hadden we tot morgen gekookt.
In mijn bos opslagruimtes-veel goederen,
Twee cozy hollows, drie rotte stumps…
Wat ben ik niet tegen jou, Grunya?
Wat ben ik, Fenya, niet je verloofde?!
Ik hou zoveel van je dat ik ' s nachts niet kan slapen.,
Ik sterf van verdriet waar iedereen bij is.
Ik ben hees en hees.
Oh, ik hak hout-Ik zal mezelf ruïneren, —
Maar Ik zal je stelen, je meenemen!
Ik ben je aanbidders, door de knie.
Ik verwen je vaders bloed.
Kom tevoorschijn, Agrafena., —
Verpest de liefde niet.
EGE-gay, Tralee-Wali!
Woonde het meisje maar in de kelder.,
Ik zou dan hurken
Aan het raam geknepen, —
Dan hadden we tot morgen gekookt.
Dus kom op, Grafeneck, het trouwschema, —
Ik-kwade geest, maar met een pure ziel!
Het spijt me, hondje.
Ik geef mijn Nightingale overval op!
Ik zal trill en een cadeau kopen.,
Ik neem al mijn vrienden mee om te buigen.,
Ik zal je zingen, Ik zal je voeden,
De jongens zullen ons een Roebel geven voor de bruiloft., —
Alleen jij gaat naar buiten op het balkon!
In mijn hersenstam, maar in visocka —
Eén droom: wat zal er uitkomen?, —
Ik ga op m ' n tenen staan.
En ik kus je op je lippen.
EGE-gay, Tralee-Wali!
Woonde het meisje maar in de kelder.,
Ik zou dan hurken
Aan het raam geknepen, —
Dan hadden we tot morgen gekookt.