Владимир Высоцкий — Расстрел горного эха songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Расстрел горного эха" van Владимир Высоцкий.
Songteksten
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха
На кручах таких, на какие никто не проник,
Жило-поживало весёлое горное эхо,
Оно отзывалось на крик — человеческий крик.
Когда одиночество комом подкатит под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет —
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,
Усилит — и бережно в руки своих донесёт.
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье —
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное эхо —
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал…
Songtekstvertaling
In de stilte van de pas, waar de rotsen geen belemmering zijn voor de wind, een belemmering
Op steile hellingen, die door niemand zijn doorbroken.,
Er was eens, een vrolijke berg echo leefde en leefde,
Het reageerde op een schreeuw — een menselijke schreeuw.
Als eenzaamheid je keel raakt als een bult
En een verstikt kreun nauwelijks hoorbaar in de klif zal vallen —
Deze roep om hulp zal snel worden opgepikt door de echo,
Zullen versterken — en zorgvuldig in de handen van hun informanten.
Het mogen geen mensen zijn die dronken zijn van drugs en drankjes.,
Zodat niemand het luide vertrappelen en snurken kon horen.,
Ze kwamen om te doden, om de levende kloof te doven. —
En de echo was gebonden, en zijn mond stak een prop in.
De hele nacht lang ging het kwade plezier door.,
En de echo ' s werden vertrapt, maar niemand hoorde het geluid.
'S morgens hadden ze de Stille berg echo neergeschoten. —
En tranen begonnen te vallen als stenen, rotsen van de gewonden…