Владимир Высоцкий — Про дикого вепря songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Про дикого вепря" van Владимир Высоцкий.
Songteksten
В королевстве, где все тихо и | складно, E7 Am Где ни войн, ни катаклизмов, ни | бурь, G7 C A7
Появился дикий вепрь огро|мадный — Dm Am То ли | буйвол, то ли | бык, то ли | тур. Am E7 Am Сам король страдал желудком и астмой,
Только кашлем сильный страх наводил,
А тем временем зверюга ужасный
Коих ел, а коих в лес волочил.
И король тотчас издал три декрета:
«Зверя надо одолеть наконец!
Кто отважется на дело на это —
Тот принцессу поведет под венец!»
А в отчаявшемся том государстве —
Как войдешь, так сразу наискосок, —
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший королевский стрелок.
На полу лежали люди и шкуры,
Пели песни, пили меды — и тут
Протрубили во дворце трубадуры,
Хвать стрелка! — и во дворец волокут.
И король ему прокашлял: — Не буду
Я читать тебе моралей, юнец!
Если завтра победишь Чуду-юду,
То принцессу поведешь под венец.
А стрелок: — Да это что за награда?
Мне бы выкатить порвейна бадью!
А принцессу мне и даром не надо —
Чуду-юду я и так победю.
А король: — Возьмешь принцессу — и точка!
А не то тебя — раз-два! — и в тюрьму!
Это все же королевская дочка! -
А стрелок: — Ну хоть убей — не возьму!
И пока король с ним так препирался,
Съел уже почти всех женщин и кур,
И возле самого дворца ошивался
Этот самый то ли бык, то ли тур.
Делать нечего — портвейн он отспорил,
Чуду-юду победил и убег.
Вот так принцессу с королем опозорил
Бывший лучший, но опальный стрелок.
Songtekstvertaling
In een Koninkrijk waar alles rustig en / of glad is, is E7 Am waar er geen oorlogen, geen cataclysms | no / stormen, G7 C A7
Er was een wild zwijn ogro / maden-Dm AM of / Buffalo, of / bull, of / tour. Am E7 Am de koning zelf leed aan maag en astma,
Alleen hoesten veroorzaakte een sterke angst.,
Ondertussen is het beest verschrikkelijk
Die ik At, en die ik het bos in sleepte.
En de koning gaf onmiddellijk drie decreten.:
"Het beest moet eindelijk overwonnen worden!
Wie durft dit te doen? —
Hij zal de prinses naar het altaar leiden!"
En in die wanhopige staat —
Als je binnenkomt, dus een keer schuin, —
In roekeloze levende miserabele huzaren
Voormalig beste scherpschutter.
Mannen en huiden liggen op de grond,
Ze zongen liedjes, dronken honing-en toen
Trompetgeschal in het paleis van de troubadours,
Pak de schutter! "en naar het paleis gesleept."
En de koning schraapte zijn keel: "Ik zal niet
Ik lees je moraal voor, jongeman!
Als je morgen Chudu-Yuda verslaat,
Dan leid je de prinses naar het altaar.
Wat is dit voor beloning?"
Ik zou Parvana de emmer uitrollen!
Ik heb geen prinses voor niets nodig. —
Chudu-Yuda Ik zal winnen.
En de koning: — neem de prinses, en dat is het!"
Of jij-een-twee! - en ga naar de gevangenis!
Dit is nog steeds de dochter van de koning! -
En de schutter: — voor mijn leven, Ik zal het niet nemen!"
En terwijl de koning zo met hem ruziede.,
Ik heb al bijna alle vrouwen en kippen opgegeten.,
En rondhangen rond het paleis zelf
Dit is een stier of een tour.
Er is niets te doen — hij argumenteerde de haven,
Chudu-yudu won en rende weg.
Zo werden de prinses en de koning te schande gemaakt.
Voormalig beste, maar een in ongenade gevallen scherpschutter.