Владимир Высоцкий — Песня про козла отпущения songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Песня про козла отпущения" van Владимир Высоцкий.

Songteksten

Хоть с волками жил — не по-волчьи выл — блеял песенки, все козлиные.
И пощипывал он травку, и нагуливал бока, не услышишь от него худого слова, —
Толку было с него, правда, как с козла молока, но вреда, однако,
тоже — никакого.
Он жил на выпасе, возле озерка, не вторгаясь в чужие владения, —
Но заметили скромного Козлика и избрали в козлы отпущения!
Например, Медведь — баламут и плут — обхамит кого-нибудь по-медвежьему, —
Враз Козла найдут, приведут и бьют: по рогам ему и промеж ему…
Не противился он, серенький, насилию со злом, а сносил побои весело и гордо.
Сам Медведь сказал: «Робяты, я горжусь Козлом — героическая личность,
козья морда!»
Берегли Козла прям как наследника, — вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника отпускать Козла отпущения.
А Козел себе все скакал козлом, но пошаливать он стал втихимолочку:
Как-то бороду завязал узлом — из кустов назвал Волка сволочью.
А когда очередное отпущенье получал — все за то, что волки лишку откусили, —
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал, — но внимания тогда не обратили.
Пока хищники меж собой дрались, в заповеднике крепло мнение,
Что дороже всех медведей и лис — дорогой Козел отпущения!
Услыхал Козел — да и стал таков: «Эй, вы, бурые, — кричит, — эй вы, пегие!
Отниму у вас рацион волков И медвежие привилегии!
Покажу вам „козью морду“ настоящую в лесу, распишу туда-сюда по трафарету, —
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу, и ославлю по всему по белу свету!
Не один из вас будет землю жрать, все подохнете без прощения, —
Отпускать грехи кому — это мне решать: Это я — Козел отпущения!»
…В заповеднике (вот в каком забыл) правит бал Козел не по-прежнему:
Он с волками жил — и по-волчьи взвыл, — и рычит теперь по-медвежьему.

Songtekstvertaling

Hoewel hij met wolven leefde — hij huilde niet als een wolf-blonk hij liedjes, allemaal geitenliederen.
En hij knabbelde aan het gras, en pochte zijn zijkanten, en gij zult geen kwaad woord van hem horen., —
Het was zo goed als geitenmelk, maar het deed geen kwaad.
ook niets.
Hij leefde op een weide bij het meer, niet het binnendringen van andermans bezittingen., —
Maar ze zagen een bescheiden geit en kozen die als zondebok!
Bijvoorbeeld, een beer-een Balamut en een bedrieger-zal iemand op een beredeneerde manier misleiden, —
Onmiddellijk zal de geit gevonden, gebracht en geslagen worden: op de hoorns ervan en ertussenin.…
Hij verzette zich niet, grijs, geweld met kwaad, en verdroeg de slagen vrolijk en trots.
De Beer zelf zei: "Robyaty, ik ben trots op de geit-een heldhaftig persoon,
geitenkop!"
Ze zorgden voor de geit net als een erfgenaam ... zelfs in het bos was er een verbod.
Van het grondgebied van de reserve om de zondebok vrij te laten.
En de geit bleef rondspringen als een geit, maar hij begon stiekem grappen te maken.:
Toen ik mijn baard in een knoop Bond, noemde ik een Wolf een bastaard uit de bosjes.
En toen de volgende absolutie werd ontvangen-allemaal voor het feit dat de wolven te veel afbijten, —
Hij gromde als een beer, alsof het toeval was, maar ze letten niet op.
Terwijl de roofdieren onderling vochten, werd het reservaat sterker van mening.,
Wat is er mooier dan alle beren en vossen-Lieve zondebok!
Toen de geit het hoorde, was het als volgt: "hé, bruine," riep hij, " hé, stelletje piebalden!
Ik neem je wolvendieet af en draag privileges!
Ik zal je een echt "geitengezicht" laten zien in het bos, Ik zal het heen en weer schilderen op een stencil, —
Ik wind ze allemaal op hun hoorns en sla ze op de hummocks, en Ik zal ze over de hele wereld verheerlijken!
Niemand van jullie zal de aarde opeten, iedereen zal sterven zonder vergeving. , —
Het is aan mij om iemand vrij te spreken: Ik ben de zondebok!"
... In het reservaat (dat is wat ik vergat) heerst de bal geit is niet hetzelfde:
Hij leefde met de wolven — en huilde als een wolf — en nu brult hij als een beer.