Владимир Черняков — Казачья баллада songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Казачья баллада" van Владимир Черняков.
Songteksten
Дождик вымоет кресты, да пойдёт по полю,
До станицы — полверсты, до небес — поболе,
До станицы — полверсты, до небес — поболе.
Глазом края не видать, роща дышит плавно,
Жизнь свою не загадать, ну, а смерть — подавно!
Жизнь свою не загадать, ну, а смерть — подавно!
Смерть свою не рассчитать, по России смута,
Толи век свой воевать, толи лишь минуту,
Толи век свой воевать, толи лишь минуту.
Стало сердце тосковать, хоть кричи — да толку!
Чую я, недолго ждать, ворону да волку,
Чую я, недолго ждать, ворону да волку.
Сколько в точку не стрелять, хоть разок, да смажешь,
Сколько шашкой не рубать, хоть когда, да сляжешь
Сколько шашкой не рубать, хоть когда, да сляжешь.
А если выйдет помирать, ты укрой, Николка,
Чтобы зря пришлось им ждать — ворону да волку,
Чтобы зря пришлось им ждать — ворону да волку.
Дождик вымоет кресты, да пойдёт по полю,
До станицы — полверсты, до небес — поболе,
До станицы — полверсты, до небес — поболе.
Songtekstvertaling
Regen zal de kruisen wassen, maar zal op het veld gaan,
Naar het dorp-een halve verst, naar de hemel-Pobol,
Naar het dorp-een halve verst, naar de hemel-meer.
Het oog kan de rand niet zien, het bos ademt soepel,
Je kunt geen wens doen voor je leven, en nog meer voor de dood!
Je kunt geen wens doen voor je leven, en nog meer voor de dood!
De dood is niet berekend, op de onrust in Rusland,
Toli age it to fight, toli only minute,
Toli leeftijden om te vechten, toli slechts een minuut.
Mijn hart begon te verlangen, zelfs als ik schreeuwde — maar het had geen zin!
Ik ruik, niet lang om te wachten, een kraai en een wolf,
Ik ruik een kraai en een wolf.
Hoeveel een punt om niet te schieten, slechts een keer, maar zal smeren,
Hoeveel Dammen snijden niet, zelfs niet wanneer, maar liggen
Hoeveel checkers niet snijden, zelfs niet wanneer, maar je zult gaan liggen.
En als het uitkomt om te sterven, verstop je je, Nikolka.,
Zodat ze op niets zouden moeten wachten — een kraai en een wolf,
Zodat ze op niets moesten wachten, een kraai en een wolf.
Regen zal de kruisen wassen, maar zal op het veld gaan,
Naar het dorp-een halve verst, naar de hemel-Pobol,
Naar het dorp-een halve verst, naar de hemel-meer.