Tom Lehrer — Clementine songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Clementine" van Tom Lehrer.

Songteksten

In a cavern, in a canyon
Dadada dadadada
(Spoken)
…a song with no recognizable merit whatsoever — and imagine what might have
happened if, for example, Cole Porter had tried writing this song.
The first verse might have come out like this:
(Cole Porter Style)
In a cavern
In a canyon
Excava-hay-hay-hehting for
A mine
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM
Of the city —
She was so pretty
What a pity — Clementine!
Oh, Clementine
Can’t you tell from the howls of me
This love of mine
Calls to you from the bowels of me
Are, you, dis-CERning
The reTURning
Of this CHURning
BURning
YEARning for you
And —
(Spoken)
Well, supposing at this point, that Mozart… or, one of that crowd…
had tried writing a verse, the next one might’ve come out as a baritone-aria
from an Italian opera — somewhat along these lines:
(Mozart Style)
Era legera e come un fairy
E suo shoes numero nine
Herring bo-ho-ho-hoxes senza to-ho-ho-hopses
Sandalae per Clementina si
Per Clementina si
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina!
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina
Herring boxes senza topses sandalae per Clementina
Herring boxes senza topses sandalae per Clementina
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
Cara Clementina
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
(Spoken)
Supposing, at this rather dramatic juncture in the narrative, one of our modern
«cool school» of composers had tried writing a verse, the next one might’ve
come out… a-like this…
(Beatnik Style)
Drove those ducklings to the water, yeprach!
Doodilehdoodoot, yah-hah
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Doodileh doo-doo, beedly-da
Got a-hung upon a splinter
Got a-hung upon a splinter, kloo ge mop!
Hoo, hoot!
Fell into the foamy brine —
Dig that crazy Clementine, man!
(Spoken)
To end on a happy note, one can always counton Gilbert and Sullivan for a
rousing finale — full of words and music, and signifying… nothing!
(G&S Finale)
That I missed her, depressed, her
Young sister named Esther
This mister to pester she’d try —
Now her pestering sister’s a festering blister
You’re best to resist her, say I!
The mister resisted
The sister persisted
I kissed her, all loyalty slipped
When she said I could have her
Her sister’s cadaver
Must surely have turned in its crypt!
Yes, yes, yes, yes!
But I love she, and she loves me
And raptured are the both of we
Yes, I love she and she loves I
And will through all eterni-ty!
— See what I mean?

Songtekstvertaling

In een grot, in een ravijn
Papada dadadada
(Gesproken)
... een lied zonder herkenbare waarde — en stel je voor wat zou kunnen hebben
het gebeurde als bijvoorbeeld Cole Porter had geprobeerd dit lied te schrijven.
Het eerste couplet had zo kunnen uitkomen.:
(Cole Porter Stijl)
In een grot
In een ravijn
Excava-hay-hay-hehting voor
Mijne
Ver weg van de BOOM-BOOM-BOOM
Van de stad —
Ze was zo mooi.
Wat jammer-Clementine!
Oh, Clementine
Zie je dat niet aan mijn gehuil?
Deze liefde van mij
Roept naar jou vanuit de ingewanden van mij
Maak je je zorgen?
terugkerende
Van dit karnen
brandend
Verlangen naar jou
En —
(Gesproken)
Stel dat die Mozart... of een van die mensen ... …
had geprobeerd een vers te schrijven, de volgende zou eruit kunnen komen als een bariton-aria
uit een Italiaanse opera-enigszins in deze richting:
(Mozart Stijl)
Era legera e come un fee
E suo shoes numero 9
Haring bo-ho-ho-hoxes senza to-ho-hopses
Sandalen per Clementina si
Per Clementina si
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina!
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina
Haring dozen senza topses sandalae per Clementina
Haring dozen senza topses sandalae per Clementina
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
Cara Clementina
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
(Gesproken)
Stel, op dit nogal dramatische kruispunt in het verhaal, een van onze moderne
"coole school" van componisten had geprobeerd een couplet te schrijven, de volgende had
kom tevoorschijn.…
(Beatnik Stijl)
Ze dreven die eendjes naar het water, yeprach!
Doodilehdoodoot, yah-hah
Elke morgen om negen uur.
Doodileh doo-doo, beedly-da
Hij hing aan een splinter.
Ik heb een splinter aan een zwabber hangen.
Hoo, hoot!
Viel in de schuimige pekel —
Moet je die gekke Clementine zien.
(Gesproken)
Om te eindigen met een vrolijke noot, men kan altijd counton Gilbert en Sullivan voor een
spannende finale-vol met woorden en muziek, en betekenisvolle ... niets!
(G&S Finale)
Dat ik haar miste, depressief, haar
Jonge zus genaamd Esther
Deze meneer valt me lastig. —
Nu is haar zus een etterende blaar.
Je kunt haar beter weerstaan, zeg ik!
De meneer verzette zich.
De zuster hield vol.
Ik kuste haar, alle loyaliteit gleed weg.
Toen ze zei dat ik haar mocht hebben
Het lijk van haar zus.
Hij moet zijn Crypte hebben ingeleverd.
Ja, ja, ja, ja!
Maar ik hou van haar en zij van mij.
En we zijn beiden verkracht.
Ja, Ik hou van haar en zij houdt van mij
En will door all eterni-ty!
Zie je wat ik bedoel?