The Vision Bleak — A Curse Of The Grandest Kind songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "A Curse Of The Grandest Kind" van The Vision Bleak.
Songteksten
when the moon is on the wave,
and the glow-worm in the grass,
and the meteor on the grave,
and the wisp on the morass
when the falling stars are shooting,
and the answer’d owls are hooting,
and the silent leaves are still
in the shadow of the hill,
shall my soul be upon thine,
with a power and with a sign.
though thy slumber may be deep,
yet thy spirit shall not sleep;
there are shades which will not vanish,
there are thoughts thou canst not banish,
by a power to thee unknown,
thou canst never be alone;
thou art wrapt as with a shroud,
thou art gather’d in a cloud;
and for ever shalt thou dwell
in the spirit of this spell.
though thou seest me not pass by,
thou shalt feel me with thine eye
as a thing that, though unseen,
must be near thee, and hath been;
and when in that secret dread
thou hast turn’d around thy head,
thou shalt marvel i am not
as thy shadow on the spot,
and the power which thou dost feel
shall be what thou dost feel
shall be what thou must conceal.
and a magic voice and verse
hath baptized thee with a curse;
and a spirit of the air
hath begirt thee with a snare;
in the wind there is a voice
shall forbid thee to rejoice;
and to thee shall night deny
all the quiet of her sky;
and the day shall have a sun,
which shall make thee wish it done.
from thy false tears i did distil
an essence which hath strength to kill;
from thy own heart i then did wring
the black blood in its blackest spring;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own smile i snatch’d the snake,
for there it coil’d as in a brake;
from thy own lip i drew the the charm
which gave all these their chiefest harm;
in proving every poison known,
i found the strongest was thine own.
by thy cold breast and serpent smile,
by thy unfathom’d gulfs of guile,
by that most seeming virtuos eye,
by thy shut soul’s hypocrisy;
by the perfection of thine art
which pass’d for human thine own heart;
by thy delight in others' pain,
and by thy brotherhood of cain,
i call upon thee! and compel
thyself to be thy proper hell!
and on thy head i pour the vial
which doth devote this trial;
nor to slumber, nor to die,
shall be in thy destiny;
though thy death shall still seem near
to thy wish, but as a fear;
lo! the spell now works around thee,
and the clankless chain hath bound thee;
o’er thy heart and brain together
hath the word been pass’d — now wither!
Songtekstvertaling
wanneer de maan op de Golf is,
en de gloeiworm in het gras,
en de meteoor op het graf,
en de sliert op de morass
wanneer de vallende sterren vallen.,
en het antwoord: uilen schreeuwen.,
en de Stille bladeren zijn nog steeds
in de schaduw van de heuvel,
zal mijn ziel bij u zijn,
met een kracht en een teken.
hoewel uw slaap diep kan zijn,
maar uw geest zal niet slapen.;
er zijn schaduwen die niet zullen verdwijnen.,
er zijn gedachten die je niet kunt verbannen.,
door een onbekende kracht.,
je kunt nooit alleen zijn.;
gij zijt als met een lijkwade.,
gij zijt verzameld in een wolk;
en voor altijd zult gij wonen
in de geest van deze spreuk.
al zie je me niet voorbij gaan,
gij zult Mij met uw oog voelen
als een ding dat, hoewel ongezien,
moet dicht bij je zijn, en is;
en wanneer in die geheime angst
gij hebt uw hoofd omgedraaid,
gij zult zich verbazen dat ik niet
als uw schaduw op de plek,
en de kracht die je voelt
zal zijn wat gij zult voelen
zal zijn wat je moet verbergen.
en een magische stem en vers
heeft u gedoopt met een vloek;
en een geest van de lucht
hij heeft je met een strik verwekt.;
in de wind is er een stem
zal u verbieden zich te verheugen;
en gij zult des nachts loochenen.
al de stilte van haar hemel;
en de dag zal een zon zijn.,
wat jou zal doen wensen dat het gedaan werd.
uit uw valse tranen heb ik gedestilleerd.
een wezen dat kracht heeft om te doden.;
uit uw eigen hart wrong ik toen
het zwarte bloed in zijn zwartste bron;
uit je eigen glimlach heb ik de slang gegrepen.,
voor daar spoel als in een rem;
uit je eigen glimlach heb ik de slang gegrepen.,
voor daar spoel als in een rem;
uit je eigen lip trok ik de charme
die hen allen tot het uiterste verdrukte.;
om elk bekend GIF te bewijzen.,
ik vond dat de sterkste van u was.
door uw koude borst en slangen glimlach,
bij jouw ondoorgrondelijke gulfs van bedrog.,
door dat meest schijnende virtuoos oog,
door de schijnheiligheid van uw ziel;
door de perfectie van uw kunst
die voor menselijk je eigen hart ging;
bij uw vreugde in de pijn van anderen,
en door uw broederschap van Kaïn.,
ik roep u aan! en dwingen
wees zelf uw hel.
en op je hoofd giet ik het flesje
die dit proces zal wijden;
noch te slapen, noch te sterven.,
zal in uw lot zijn;
hoewel uw dood nog steeds nabij zal lijken
naar uw wens, maar als een angst;
voorwaar. de spreuk werkt nu om u heen.,
en de ketenen hebben jou gebonden.;
uw hart en uw hersenen samen
is het woord nu vervlogen?