The D'Oyly Carte Opera Company — A Wand'ring Minstrel, I songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "A Wand'ring Minstrel, I" van The D'Oyly Carte Opera Company.

Songteksten

A wand’ring minstrel
A thing of shreds and patches.
Of ballads, songs and snatches,
And dreamy lullaby!
My catalogue is long,
Tro’evry passion ranging
And to your humours changing
I tune my supple song!
I tune my supple song!
Are you insentimental mood?
I’ll sigh with you, Oh_ sorrow!
I’ll charm your willing ears
With song of lovers fears,
While sympathetic tears
My cheeks be dew
Oh___ sorrow, sorrow!
But if patriotic sentiment is wanted,
I’ve patriotic ballads cut and dried;
For where’er our country’s banner may be planeted.
All other local banners are defied!
Our warriors, inserried rank assembled,
Never quailor they conceal it of they do
And I shouldn’t surprised if nations trembled
Before the mighty troops, the troops of Titipu!
We shouldn’t be surprised if nations trembled,
trembled with alarm.
Before the mighty trooops, the troops of Titipu!
(Nanki-Poo:)
And if you call for a song of the sea,
We’ll heave the capstan round,
With a yeo heave ho, fir the wind is free,
Her anchor’s atrip and her helm’s alee,
Hurrah for the home ward bound!
Yeo ho, Heave ho,
Hurrah for the home ward bound!
(Nanki-Poo:)
To lay aloft in a howling breeze
May tickle a lands man’s taste,
But the happiest hour a sailor sees
Is when he’s down At an inland town,
With his Nancy on his knees, yeo ho!
And his arm a round her waist!
Then man the capstan off we go,
As the fiddler swings us round,
With a yeo heave ho,
And a rum below,
Hurrah for the home ward bound!
With a yeo heave ho, And a rum below
Yeo ho, heave ho, Yeo ho, heave ho,
heave ho, yeo ho!
(Nanki-Poo:)
A wand’ring minstrel
I A thing of shreds and patches,
Of ballads, songs, and snatches,
And dreamy lullaby
And dreamy lulla, lullaby, lullaby.

Songtekstvertaling

Een wand ' ring minstrel
Een ding van flarden en patches.
Van ballades, liederen en snatches,
En dromerig slaapliedje.
Mijn catalogus is lang.,
De passie van Tro ' Evry
En op je humeur die verandert
Ik stem mijn soepele lied af!
Ik stem mijn soepele lied af!
Ben je geïrriteerd?
Ik zucht met u, o verdriet!
Ik zal je gewillige oren charmeren.
Met een lied van geliefden angsten,
Terwijl sympathieke tranen
Mijn wangen zijn dauw
Verdriet, verdriet.
Maar als patriottisch sentiment wordt gezocht,
Ik heb patriottische ballades gesneden en gedroogd;
Voor waar de vlag van ons land mag worden geplant.
Alle andere lokale banners zijn getrotseerd!
Onze krijgers, in rang bijeen,
Zij verbergen het niet voor wat zij doen.
En het zou me niet verbazen als Naties beefde.
Voor de machtige troepen, de troepen van Titipu!
Het zou ons niet verbazen als Naties beven.,
beefde van het alarm.
Voor de machtige trooops, de troepen van Titipu!
(Nanki-Poo:)
En als je roept om een lied van de zee,
We trekken de capstan rond.,
Met een yeo heave ho, fir de wind is vrij,
Haar anker is aan de atrip en haar helm is Alee.,
Hoera voor de home ward.
Yeo ho, Heave ho,
Hoera voor de home ward.
(Nanki-Poo:)
Om omhoog te liggen in een bries
Mag een land de smaak van een man kietelen,
Maar het gelukkigste uur dat een Zeeman ziet
Is als hij in een binnenstad is.,
Met zijn Nancy op zijn knieën, yeo ho!
En zijn arm om haar middel.
Beman dan de capstan.,
Als de fiddler zwaait ons rond,
Met een yeo heave ho,
En een rum beneden,
Hoera voor de home ward.
Met een yeo heave ho, en een rum eronder
Yeo ho, heave ho, Yeo ho, heave ho,
heave ho, yeo ho!
(Nanki-Poo:)
Een wand ' ring minstrel
I een ding van flarden en patches,
Van ballades, liederen en snatches,
En dromerig slaapliedje
En dromerige lulla, slaapliedje, slaapliedje.