Terry Bradford — Have You Ever Been Lonely?, What do You Wanna Make Those Eyes At Me For? songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Have You Ever Been Lonely?, What do You Wanna Make Those Eyes At Me For?" van Terry Bradford.

Songteksten

An earthly nurse sits and sings,
And aye she sings a lily wean —
«Little ken I my bairn’s father,
Far less the land that he dwells in.»
For he’s come one night to her bed’s foot
And a grumly guest I’m sure he’d be,
Saying, «Here am I, thy bairn’s father,
Although I be not comely.
«I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I’m far and far from land,
My home it is the sule skerrie.»
And he has ta’en a purse of gold,
And he had placed it upon her knee,
Saying, «Give to me my little young son
And take thee up thy nurse’s fee.
«And I will come one summer’s day
When the sun shine’s bright on every stane,
I’ll come and fetch my little young son,
And teach him how to swim the faem.
«And ye shall marry a gunner bold,
And a right fine gunner I’m sure he’ll be,
And the very first shot that ever he shoots
Will kill both my young son and me.»

Songtekstvertaling

Een aardse verpleegster zit en zingt,
En ja ze zingt een lily wean —
"Little ken I my bairn' s father,
Veel minder het land waarin hij woont.»
Want hij is op een avond naar haar bed gekomen.
En een grommende gast, Ik weet zeker dat hij,
Hij zei: "Hier ben ik, de vader van uw kind.,
Hoewel ik niet leuk ben.
"Ik ben een man op het land,
Ik ben een silkie in de zee,
En als ik ver en ver van het land ben,
Mijn thuis is het de sule skerrie.»
En hij heeft een tas met goud.,
En hij had het op haar knie gelegd.,
Hij zei: "Geef mij mijn zoontje.
En neem je honorarium aan.
"En Ik zal op een zomerdag komen
Wanneer de zon schijnt op elke staan,
Ik kom m ' n zoontje halen.,
En hem leren zwemmen in de faem.
"En gij zult trouwen met een gewaagde schutter,
En een goede schutter, dat Weet ik zeker.,
En het allereerste schot dat hij ooit schoot.
Zal zowel mijn jonge zoon als mij doden.»