Stonecircle — The Great Silkie of Sule Skerry songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Great Silkie of Sule Skerry" van Stonecircle.

Songteksten

An earthly nourris sits and sings
And aye she sings, «Ba lily wean!
Little ken I of my bairn’s father,
Far less the land in where he be.»
Then one arose at her bedside,
And a grim-faced man inded was he,
Saying, «Here I am, thy bairn’s father,
Though I be not handsome unto thee.»
«I am a man upon the land,
I am a silkie on the sea,
And when I’m far and far frae land,
I make my home in Sule Skerry.»
«It was nae weel,» quoth the maiden fair,
«It was nae weel, indeed,» quoth she,
«For the Great Silkie of Sule Skerry
Should have come and gi’en a bairn to me.»
Now he has ta’en a purse of gold,
And he has placed it on her knee,
Saying, «Give to me my wee young son,
And take this gold as thy nourris fee.»
«It shall come to pass, on a summer’s day,
When the sun shines hot on every stone,
That I will take my wee young son
And teach him for to swim the foam.»
«And thou shalt marry a proud gunner,
And a proud gunner I’m sure he’ll be,
And the very first shot that e’er he shoots,
He’ll kill both my young son and me.»

Songtekstvertaling

Een aardse nourris zit en zingt
En ja ze zingt, " Ba lily wean!
Kleine ken I van de vader van mijn kind,
Veel minder het land waar hij is.»
Toen stond er een op aan haar bed.,
En een grimmige Man ingewijd was hij,
Hij zei: "Hier ben ik, de vader van uw kind.,
Hoewel ik niet knap voor je ben.»
"Ik ben een man op het land,
Ik ben een silkie op zee.,
En als ik ver en ver weg Land ben,
Ik woon in Skerry.»
"Het was nae weel," citeerde de maiden fair,
"Het was inderdaad niet weel," zei ze,
"Voor de grote Silkie van Sale Skerry
Je had moeten komen en me een kind moeten geven.»
Nu heeft hij een tas met goud.,
En hij heeft het op haar knie geplaatst.,
Hij zei: "Geef mij mijn zoontje.,
En neem dit goud als uw nourris vergoeding.»
"Het zal gebeuren, op een zomerdag,
Als de zon heet schijnt op elke steen,
Dat ik mijn kleine, jonge zoon zal nemen.
En leer hem het schuim te zwemmen.»
"En gij zult trouwen met een trotse schutter,
En een trotse schutter.,
En het eerste schot dat hij schiet.,
Hij zal mijn zoon en mij doden.»