Roberto Murolo — Canzone Appassiunata songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Canzone Appassiunata" van Roberto Murolo.

Songteksten

N’albero piccerillo aggiu piantato
Criscènnolo cu pena e cu sudore
Na ventecata giá mme ll’ha spezzato
E tutt' 'e ffronne cágnano culore
Cadute só giá 'e frutte e tuttuquante
Erano doce, e se só fatte amare
Ma 'o core dice: «Oje, giuvinotto amante
'E ccose amare, tiénele cchiù care»
E amara comme si', te voglio bene
Te voglio bene e tu mme faje murí
Te voglio bene, te voglio bene e tu mme faje murí
Era comm' 'o canario 'nnammurato
Stu core che cantaje matina e sera
«Scétate» io dico e nun vò stá scetato
E mo', nun canta manco a primmavera
Chi voglio bene nun mme fa felice
Forse sta 'ncielo destinato e scritto
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
«Nun se cummanna a 'o core» e i' mme stó' zitto
E mme stó' zitto, sí, te voglio bene
Te voglio bene e tu mme faje murí
Te voglio bene, te voglio bene e tu mme faje murí
Chiagno p’ammore, e cade 'o chianto mio
Dint’a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno
Schiòppa 'na bella rosa e i', pe' gulio
A chi mm’ha fatto chiagnere nce 'a manno
Lle dico: «Rosa mia, tu mme perduone
Si te scarpesarrá senza cuscienza»
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
«Fa' bene e scorda e si faje male penza»
Pènzace buono sí, te voglio bene
Te voglio bene e tu mme faje murí
Te voglio bene, te voglio bene e tu mme faje murí

Songtekstvertaling

N ' Albero piccerillo adju planted
Criscènnolo met pena en zweet
Na ventecata is al kapot.
En allemaal en ffronne cágnano culore
Vallen alleen al ' en fruit en alles
Ze waren lief, en al was het maar liefde
Ma 'o core zegt," oje, geliefde Jood
En als je van ze houdt, hou ze dan in de buurt.»
En amara comme Ja, Ik hou van je
Ik hou van u en u mevrouw Faje murí
Ik hou van je, Ik hou van jou en van jou mevrouw Faje murí
Hij was een ongetrouwde kanarie.
Stu core que cantaje matina e sera
"Stop" zeg ik, en ik geef niet op.
En niemand zingt zonder primmavera.
Van wie ik hou nun mme maakt gelukkig
Misschien moet het geschreven worden.
Maar ik ben penzo dat geen dito oude dobbelstenen:
"Nun se cummanna a' o core "and I' mme stó ' shut up
En mevrouw stó ' hou je mond, Ja, Ik hou van je
Ik hou van u en u mevrouw Faje murí
Ik hou van je, Ik hou van jou en van jou mevrouw Faje murí
Chiagno p ' amore, en fell O chianto mio
Dint ' a esta head: O chianto a esta arracquanno
Schiòppa "na bella rosa e i", pe " gulio
Aan hen die chiagnere nce ' to manno
Ik zeg: "Rosa mia, u bent mevrouw perduone
Als je het zonder kennis schouwt»
Wat staat er nu Ditto als mme geeft reden:
"Doe goed en vergeet en faje bad penza»
Pènzace goed ja, Ik hou van je
Ik hou van u en u mevrouw Faje murí
Ik hou van je, Ik hou van jou en van jou mevrouw Faje murí