Riccardo Fogli — Le donne degli amici songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Le donne degli amici" van Riccardo Fogli.

Songteksten

Le donne degli amici parlano
problemi e sguardi che s’incontrano,
ma tu dove sei, ma tu dove sei?
Faccio finta di ascoltarle intanto che penso a te.
Le donne degli amici ridono
beate loro, si divertono,
ma tu dove sei, ma tu dove sei?
Ricomincia il viaggio verso sere che eri con noi.
Come siamo bravi a complicarci il mondo,
a inventarci storie lunghe solo un giorno
se ti avessi accanto mi terresti in pugno
tutto ti direi, ma dove sei?
Come siamo bravi nel cambiare faccia,
dentro siamo vetro fuori dura roccia
ma perché non sei qui con me?
Le donne degli amici ascoltano
da mani esperte nasce musica,
ma tu dove sei, ma tu dove sei?
Espressione indifferente adesso che si parla di te.
Come siamo bravi a rovinarci il tempo
e tra le macerie che mi porto dentro
vestirei di nuovo questo sentimento
te lo porterei, ma dove sei?
Come siamo bravi a dire «tutto bene»,
a volere quello che non ci appartiene,
ma perché non sei qui con me?
Come siamo bravi a complicarci il mondo,
a inventarci storie lunghe solo un giorno
se ti avessi accanto mi terresti in pugno
tutto ti direi, ma dove sei?
Come siamo bravi nel cambiare faccia
dentro siamo vetro, fuori dura roccia
ma perché non sei qui con me?

Songtekstvertaling

Vrouwen van vrienden praten
ondervonden problemen en blikken,
maar waar ben je, maar waar ben je?
Ik doe alsof ik naar ze luister terwijl ik aan jou denk.
Vrienden vrouwen lachen
zegen hen, ze hebben plezier,
maar waar ben je, maar waar ben je?
Begin de reis terug naar de avond dat je bij ons was.
Hoe goed we zijn in het compliceren van de wereld,
om lange verhalen te verzinnen op een dag
als ik jou aan mijn zijde had, zou je me vasthouden.
Ik zou je alles vertellen, maar waar ben je?
Hoe goed we zijn in het veranderen van gezicht,
binnen zijn we glas buiten Hard Rock
maar waarom ben je niet hier bij mij?
Vrienden vrouwen luisteren
uit deskundige handen wordt Muziek geboren,
maar waar ben je, maar waar ben je?
Onverschillige uitdrukking nu we het over jou hebben.
Hoe goed we zijn in het verpesten van onze tijd
en onder het puin dat ik binnenbreng
Ik zou dit gevoel opnieuw verbinden.
Ik zou het je brengen, maar waar ben je?
Hoe goed zijn we in het zeggen " goed»,
om te willen wat niet van ons is,
maar waarom ben je niet hier bij mij?
Hoe goed we zijn in het compliceren van de wereld,
om lange verhalen te verzinnen op een dag
als ik jou aan mijn zijde had, zou je me vasthouden.
Ik zou je alles vertellen, maar waar ben je?
Hoe goed we zijn in het veranderen van gezicht
binnen zijn we glas, buiten harde rots
maar waarom ben je niet hier bij mij?