Reinhard Mey — Es Ist Weihnachtstag songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Es Ist Weihnachtstag" van Reinhard Mey.

Songteksten

Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei
Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei
Jetzt gibt’s garnichts mehr zu kaufen, alle Läden sind zu:
Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh'!
Ich hab' den Baum im Ständer, die Geschenke eingehüllt
Alle Karten abgeschickt, kurz — alle Pflichten sind erfüllt!
Jetzt bring' ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit
'Ne Dose Weihnachtskeks zu Müller-Wattenscheidt!
Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau
Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau
Die hat mir 'ne Autofensterkloroll’nhäkelmütze geschenkt
Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt
Also kling’le ich bei ihr und überreich' ihr gradewegs
Die für Müller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks!
Sie nötigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnußflips
Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips!
So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits
Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Wattenscheidts?
Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus
Ach, dann schenk' ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus!
Es macht sie glücklich, und sie hängen es auch gleich an die Wand
Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand
Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empör'
'Ne Krawatte und dazu 'ne Flasche Eierlikör!
Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus
Da treff' ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus
Und die drücken mir gleich großzügig 'ne Dose in die Hand:
Und zwar die mit meinem Keks, die hab' ich gleich wiedererkannt!
Also rück' ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:
Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikör Klaus
««Frohe Weihnacht» säuseln sie, ««wir müssen weiter, tut uns leid
Wir sind grade auf dem Weg zu Müller-Wattenscheidt!»
Was lehrt uns dieses Gleichnis? Dass auch mit Hinterlist
Geben nun mal seliger denn nehmen ist!

Songtekstvertaling

Het is kerstdag en het is kwart over twee.
Ik kan een zucht van opluchting inademen, de Kerststress is eindelijk voorbij
Nu is er niets meer te kopen, alle winkels ook.:
Kop dicht, aap dood, nu eindelijk rusten!
Ik heb de boom in de getuigenbank, de cadeaus ingepakt.
Alle kaarten verzonden, in het kort-alle taken zijn vervuld!
Nu breng ik alleen maar zo, als een kleine aandacht
Een blik kerstkoekjes voor Müller-watt scheidt!
Leidt naar Müller - Watt scheidt, vanwege de manier waarop ik precies
Langs het Huis van Dr. Zickendraht en zijn vrouw.
Ze gaf me een autoraam Loroll ' nhäkelmütze.
En als ze niets van mij krijgt, is ze 'gewond'.
Dus ik klink met haar en geef haar gradewigs.
De Müller - Watt scheidt bepaalde tin Christmas cookie!
Ze dwong me op een glas Persiko en pindakaaskop.
En geef me dan een half getimmerd Huis van gips.
Dus, de teven zijn goed gediend, maar, aan de andere kant
Waarvoor geef ik nu alleen de Miller-Watt scheidts?
De winkels zijn gesloten, de koekjes zijn weg, de oven staat uit
Oh, dan geef ik je gewoon het gips ' ne half-timbered huis!
Het maakt ze gelukkig, en ze hangen het ook aan de muur
Prijs mijn talent en prijs Mijn kunstgevoel
En geef me zoveel als ik me verzet en in opstand kom.
Een stropdas en een fles eierpunch!
Man, maar nu gaat er niets boven de snelste weg naar huis.
Sinds ik voor de Cat wire ben, maar nog steeds Roswitha en Klaus.
En ze geven me een blikje in mijn hand:
En met name die met mijn koekje, die ik meteen herkende!
Dus ik kom terug met een zwaar hart nu ook mijn buit:
De das krijgt Roswitha en de eierpunch Klaus.
"Vrolijk Kerstfeest" Whisper, "" we moeten verder, Sorry
We zijn net op weg naar Müller-watt scheidt!»
Wat leert deze gelijkenis ons? Dat ook met bedrog
Geven is meer gezegend dan nemen!