Reinhard Mey — Drei Stühle songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Drei Stühle" van Reinhard Mey.

Songteksten

Ein Eisenofen steht mitten im Raum
Rotglühend, doch du spürst ihn kaum
Die Abendkühle kriecht über den Steinboden herein
Ein dürrer Rauch steigt zur Decke empor
Ein kühn geschwungenes Ofenrohr
Die nackte Glühbirne taucht den Raum in fahlen Schein
Ein alter Fernseher flackert schwarz-weiß
Die Männer sitzen verstreut im Kreis
Und immer in diesem Gebilde aus drei Stühlen
Einen, da stehen die Füße drauf
Einen, da lehnt der Arm sich auf
Den dritten, zum drauf sitzen, um sich im Gleichgewicht zu fühlen
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Mit dem verwitterten Gesicht
Kiriakis, der nie ein Wort spricht
Der seinen Arm beim Dynamitfischen verlor
Der wie ein Gummiball hüpft und springt
Wenn nur ein Ton Musik erklingt
Und wirft den leeren Ärmel im Triumph empor
Gianis weiß längst über dich Bescheid
Und breitet seine Arme weit
Ohne ein Wort von deiner Sprache zu verstehen
Durch Brillengläser, die so blind
Wie Glas im Meer geworden sind
Kann er dir tief bis auf den Grund der Seele sehen
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Da ist kein Mußtrauen, da ist kein Neid
Und da ist Frieden, da ist Zeit
Der Wirt, der mit den dicken Kaffeetassen klirrt
Nichts ist Berechnung, nichts bedacht
Alles aus Freundlichkeit gemacht
Das ist ein Ort, an dem dein Herz gesunden wird
Blau-weißes Tischtuch, frisches Brot
Leise tuckerndes Fischerboot
Ein Teller Apfelscheiben und ein Becher Wein
Vielleicht bleib ich irgendwann hier
Jedenfalls arbeite ich schon an mir
Um auch nur mit drei Stühlen zufrieden zu sein
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)

Songtekstvertaling

Een ijzeren oven staat in het midden van de kamer
Gloeiend rood, maar je voelt het nauwelijks.
De kou kruipt over de stenen vloer.
Een droge rook stijgt naar het plafond
Een bolvormige ovenbuis
De naakte gloeilamp baadt de kamer in bleke gloed
Een oude tv flikkert zwart-wit
De mannen zitten verspreid in een cirkel.
En altijd in deze structuur van drie stoelen
Eén, als de voeten erop staan
Een, als de Arm leunt op
De derde, om er op te zitten, om in balans te voelen
Een van ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia Olafur mou tin eftychía)
Een van τα χερια / ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Een van τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
En één, en één van να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Met het verweerde gezicht
Kiriakis, die nooit een woord zegt
Die zijn Arm verloor tijdens het dynamiet vissen.
Stuiteren en springen als een rubberen bal
Wanneer slechts een noot van muziek klinkt
En werpt de lege mouw in triomf
Gianis weet het al lang.
En spreidt zijn armen wijd.
Zonder een woord van uw taal te begrijpen
Door een bril die zo blind is.
Hoe glas in zee terecht kwam
Kan hij je tot op de bodem van de ziel zien
Een van ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia Olafur mou tin eftychía)
Een van τα χερια / ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Een van τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
En één, en één van να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Er is geen kalmte, er is geen afgunst
En er is vrede, er is tijd
De gastheer klinkend met de dikke koffiebekers
Nicht ist Berechnung, nicht bedacht
Alles aus Freundlichkeit gemacht
Das ist ein Ort, an dem dein Herz gesunden wird
Blau-weißes Tischuch, frisches Brot
Leise tuckerndes Fischerboot
Ein Teller Apfelscheiben und ein Becher Wein
Vielleicht bleib ich irgendwann hier
Jedenfalls arbeite ich schon an mir
Um auch nur mit drei Stühlen zufrieden zu sein
Op een dag heb ik Mia Imera tha chreiastó nodig)
Drie stoelen en ik (Treis karékles kai egó)
Voor al mijn entnchia (Gia óli mou tin eftychía)
A hands n I touch (Miá ta chéria n ' akoumpó)
A my feet I just stretch (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
En één, en één om te zitten (Kai mía, kai mía na káthomai)
Op een dag heb ik Mia Imera tha chreiastó nodig)
Drie stoelen en ik (Treis karékles kai egó)
Voor al mijn entnchia (Gia óli mou tin eftychía)
A hands n I touch (Miá ta chéria n ' akoumpó)
A my feet I just stretch (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
En één, en één om te zitten (Kai mía, kai mía na káthomai)