Plácido Domingo — Rigoletto / Act 3 songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Rigoletto / Act 3" van Plácido Domingo.

Songteksten

La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s’affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn’t drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts
e di pensier, e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!

Songtekstvertaling

La donna è mobile, qual piùma al vento,
De vrouw is wispelturig, als een veertje in de wind.,
muta d ' accento, e di pensiero.
ze verandert de toon van haar stem( d. i. haar accenten), en haar gedachten
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Altijd een lief, mooi gezichtje,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tranen of in gelach, is zij (altijd) een leugenaar.
La donna è mobile, qual piùma al vento,
De vrouw is wispelturig, als een veer in de wind,
muta d' accento, e di pentier
ze verandert haar accenten, en haar gedachten
e di pentier, e di pentier
en haar gedachten, en haar gedachten
È sempre misero, chi a lei s ' affida,
Het is altijd ellendig, hij die in haar vertrouwt
Hij is ellendig die haar vertrouwt.)
chi le confida, mal cauto il core!
wie neemt haar in vertrouwen, zijn onbezonnen hart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Maar niemand voelt zich gelukkig.
chi su quel seno non liba amore!
wie op die boezem drinkt geen liefde,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
De vrouw is wispelturig, als een veer in de wind,
muta d ' accento e di pentier,
ze verandert de toon van haar stem en haar gedachten
e di pennier, e di pennier!
en haar gedachten, en haar gedachten!