Pippo Pollina — Versi per la libertà songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Versi per la libertà" van Pippo Pollina.

Songteksten

Ammanitati lu ventu
Si criditi
Ca vi scummina li capiddi
Lu ventu ca trasi dintra li casi
Pi cunnurtari lu chiantu confortare
Lu ventu ca trasi dintra li casi
Ammanittati lu chiantu
Si criditi
Pi cuitari lu munnu
Lu chianti ca matura dintra li petti
E sdirrubba li mura e astuta li cannili
E sdirrubba li mura e astuta li cannili
Ammanittati la fami
Si criditi
D’addifinnirivi li garruna
Ma la fami nunn’avi vrazza
Lu chiantu nunn’avi affruntu
Ma la fami nunn’avi vrazza
Lu chiantu nunn’avi affruntu
Lu ventu nun sapi sbarri
Ammanittati l’ummiri
Che di notti vannu pi li jardina
A mettiri banneri supra li petri
E chiamanu a vuci forti li matri
Ca nunn’annu cchiù sonnu
E vigghianu d’arreri li porti
Ammanittati li morti
Ammanittati li morti
Si criditi
Ammanettate il vento
Se credete
Che vi scombina i capelli
Il vento che entra nelle case
Per consolare il pianto
Il vento che entra nelle case
Ammanettate il pianto
Se credete
Per tranquillizzare il mondo
Il pianto che matura nei petti
E distrugge le mura e spegne le candele
E distrugge le mura e spegne le candele
Ammanettate la fame
Se credete
Di difendervi i galloni
Ma la fame non ha braccia
Il pianto non ha vergogna
Ma la fame non ha braccia
Il pianto non ha vergogna
Il vento non conosce sbarre / barriere
Ammanittate le ombre
Che di notte vanno nei giardini
A mettere bandiere sopra le pietre
E chiamano a voce forte le madri
Che non hanno più sonno
E vegliano dietro le porte (chiuse)
Ammanettate i morti
Ammanettate i morti
Se credete

Songtekstvertaling

Geboeid lu ventu
En cridit
Dat je uitschot li capiddi
Geval
Pi cunnurtari lu chiantu comfort
Geval
Geboeid lu chiantu
En cridit
Pi cuitari lu munnu
Lu chianti CA rijpt van li Bosti
En sdirrubba omwikkelde hen en sluwe Kannil hen
En sdirrubba omwikkelde hen en sluwe Kannil hen
Sla je familie in de boeien.
En cridit
D ' addifinnirivi li garruna
Maar de fami Nunn ' AVI razza
Lu chiantu Nunn ' AVI affruntu
Maar de fami Nunn ' AVI razza
Lu chiantu Nunn ' AVI affruntu
Lu ventu nun sapi Barri
Geboeid de ummiri
Welke nachten Vannu Pi Li jardina
Om spandoeken over li petri te plaatsen
En roep ze naar sterke vuci matri
Ca Nunn ' Annu cchiù sonnu
En vigghianu d ' areri brengt ze.
Ze zijn dood geboeid.
Ze zijn dood geboeid.
En cridit
Boei de wind.
Als u gelooft
Dat knoeit met je haar.
De wind die in de huizen komt
Om het huilen te troosten
De wind die in de huizen komt
Boei het huilen.
Als u gelooft
Om de wereld gerust te stellen
De huilende rijping in de borsten
En vernietig de muren en blaas de kaarsen uit
En vernietig de muren en blaas de kaarsen uit
Boei honger
Als u gelooft
Om je gallon te verdedigen.
Maar honger heeft geen armen.
Huilen is geen schande.
Maar honger heeft geen armen.
Huilen is geen schande.
De wind kent geen tralies / barrières
Boei de schaduwen.
Die ' s nachts naar de tuinen gaan
Om vlaggen over de stenen te plaatsen
En ze roepen luidop naar de moeders
Die niet meer slapen
En zij kijken achter de deuren.)
Boei de doden.
Boei de doden.
Als u gelooft