Nusrat Fateh Ali Khan — Yeh Jo Halka Halka songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Yeh Jo Halka Halka" van Nusrat Fateh Ali Khan.
Songteksten
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam»
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
«Adam» is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is your kindness.
You served me with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…
Okay then…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering «Anwar»
You were not even in your senses at that time
don’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
Songtekstvertaling
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaa
Met ontzag voor elke blik van de beker-drager, dronk ik
Ik dronk met de golven van vreugde.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu ' AAF
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O genadige! Vergeef me al mijn fouten.
Ik dronk verward door het extreme verlangen.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
Ik durf niet te drinken zonder toestemming.
maar het beschermheerschap van gesluierde ogen van mijn geliefde wenkte.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baaton meN bahlaa ke pii gayaa
O onthouding! Kijk eens hoe slecht Ik drink.
Ik dronk door vrienden te zijn met de vergeving.
uudii uudii ghaataa ' en AAII haiN
mutriboN kii navaa ' en AAII haiN
Paarse wolken zijn overgoten
en het geluid van muziek is overal.
kis ke gesuuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa ' en AAII haiN
Van wie zijn de tempels open in de regen?
De wind is geparfumeerd.
aao sah ' n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa ' en AAII haiN
Laten we dansen in de tuin
de wolken brachten Muziek.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko " Adam»
maikadoN ko havaa ' en AAII haiN
Na het zien van haar ogen, Adam!
Ik voel de sfeer van de taverne.
paas rahtaa hai dur rahtaa hai
ko ' ll dil meN zaruur rahtaa hai
Dichtbij en ver, leeft er iemand
iemand leeft in mijn hart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Vanaf de tijd dat ik haar ogen heb gezien
Ik blijf licht dronken.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
Mijn geliefde leeft in mijn hart, zoals
licht leeft in duisternis.
ab "Adam" kaa vo al hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
"Adam" is van zo ' n aard dat bij elke stap
hij blijft dronken en extatisch.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Deze lichte intoxicatie
is vanwege je ogen,
dat leerde me drinken.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Uw liefde en uw verlangen,
uw bedwelmende blikken
maakte me een dronkaard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazihen haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
Welke wijn, welke bedwelming
dit alles is uw vriendelijkheid.
Je hebt me met je ogen zo gediend.
dat ik mezelf ben vergeten.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
De hele wereld is extatisch, de wereldorde is extatisch.
De dag is extatisch, de dageraad ook en de avond ook.
Het glas, de beker en de wijn zijn allemaal extatisch.
Door je bedwelmende ogen, is iedereen en alles extatisch.
ye jo saaqii har tarah kii tere maikhaan meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aakhon ke paimaane meN hai
Van alle wijnen die je in je taverne hebt
dien me een beetje uit je ogen.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaan kaa
Ik begrijp je verleidelijke blikken.
dat veroorzaakt dronkenschap, in plaats van wijn.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Alleen jouw liefde is mijn leven.
na namaaz AAII hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Ik ken geen gebeden en geen mogelijkheden.,
Ik prostaat wanneer je voor me komt.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar Teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
Ik ben een volgeling van liefde sinds het begin van het leven
Ik hou niet van vroomheid of onbezonnenheid.
Mijn hoofd heeft jouw huis gevonden.,
nu zoek ik niet naar de moskee.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
Mijn toewijding is zo toegewijd.
dat is niet gebonden aan de moskee en de tempel.
Als ik je een keer zie
bij God, het is niet minder dan een gebed.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Alleen jouw liefde is mijn leven.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
Op de dag des oordeels, zou ik opstaan met de littekens van uw liefde
jouw beeld zou zich vastklampen aan mijn hart op die dag.
kyunkii
omdat
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Alleen jouw liefde is mijn leven.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo ' jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Jouw herinnering is mijn gebed.
jouw wens is mijn wens.
Dit is het wonder van mijn razernij
dat waar ik ooit kniel
daar is een moskee gemaakt.
gewoon baad Kisko sataaoge?
Op wie zou je mij pijn doen?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
Het is niet leuk om te spelen met de emoties van patiënten,
het is niet goed om de rouwenden uit te lachen.
Ik verloor mijn hart in het spel.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Mijn hart is weg!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
In godsnaam, kijk anders.
mijn hart is weg.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Ik bid tot God dat je ook verliefd wordt op iemand.
en lijden in scheiding met de handen op je hart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Mijn hart is weg.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil Lagaan ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
Ik verloor mijn hart in de lol.
en kreeg de mate van verliefd worden.
Ik huil omdat mijn hart verloren is.
waarom lach je, wat heb je gekregen?
acchaa phir…
Oké dan.…
gewoon baad Kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dosii kii balaayeN lo
mujhe haarh uThaa kar du ' Aaen do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
Aan wie zou je mij pijn doen?
Hoe zou je me uit je leven halen?
Waar zou je die arrow-achtige blikken werpen?
Waardeer mijn vriendschap
hielp je om moorddadige charme te krijgen.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN "Anwar" - e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukrijaa meh ' rbaan
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Kijk naar mij, o mijn verlangen naar het leven!
Ik ben hetzelfde lijden "Anwar»
Je was toen niet eens bij je verstand.
spreek me niet zo tegen.
Dank u.
dat ik je geholpen heb jezelf te verwoorden.
Opmerking: Anwar is de naam van de dichter.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Deze lichte intoxicatie
is vanwege je ogen,
dat leerde me drinken.