Nana Mouskouri — The Ash Grove songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Ash Grove" van Nana Mouskouri.
Songteksten
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,
Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]
Songtekstvertaling
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau 'n hamddena' rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a falleirwen
A ' R glass for oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau 'n rhodiana drwy' R lonydd i ' r banna,
Sibrydem i ' n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi 'n adeg ffarwelio a' R wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Daarginds green valley waar streamlets meander
Als twighlight vervaagt, zal ik vurig roven.;
Of bij de heldere maantide in eenzaamheid,
Te midden van de donkere tinten van de eenzame Ash Grove;
Het was daar, terwijl de merel Vrolijk zong,
Ik ontmoette die lieve voor het eerst de vreugde van mijn hart!
Om ons heen voor blijdschap de bluebells rinkelden,
Ah! toen bedacht ik me niet hoe snel we zouden moeten scheiden.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw 'r hafan' rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'wn innau 'rol cyrraeddd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
Ik ben morwr a ' I Wenno traddwn ni byw.
[Nog steeds gloeit de heldere zon o ' er vallei en berg,
Nog steeds waarschuwt de merel zijn noot van de boom;
Nog steeds beeft de maanstraal op streamlet en fontein,
Maar wat zijn de schoonheden van de natuur voor mij?
Met verdriet, diep verdriet, is mijn boezem beladen,
De hele dag rouw ik op zoek naar mijn liefde.
Ye echo ' s! vertel me, waar is de lieve maagd?
"Ze slaapt in het groene gras bij de Ash Grove."]