Michel Rivard — Aux portes du matin songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Aux portes du matin" van Michel Rivard.
Songteksten
Pour me sortir du chemin
qui me conduit dans la poussière
qui me retient et me fait taire
le long des saisons sans lumières
pour me sortir des sommeils
qui vont mentir jusqu'à offrir
des paradis qui n'étaient rien
que terres brûlées sans lendemains
pour pardonner tous ces remords
qui n’ont jamais crié colère
même sur les toits d’outre-mer
ivre mort à guetter l’aurore
je frappe aux portes du matin
plus rien dans les mains
je frappe aux portes du matin
pieds nus dans la rosée
et plus rien à perdre
pour sortir du remous
qui nous entraine coup sur coup
sur des vitrines qui se moquent de nous
pendant que l’ennui sourit derrière
pour sortir de la honte
un frisson froid quand je les revois
lancer des cailloux du mépris
blesser la vie vaste et profonde
je frappe aux portes du matin
plus rien dans les mains
je frappe aux portes du matin
pieds nus dans la rosée
et plus rien à perdre
(Merci à Dandan pour cettes paroles)
Songtekstvertaling
Om me uit de weg te ruimen.
dat leidt me in het stof
dat Houdt me tegen en Houdt me stil.
langs de seizoenen zonder licht
om me uit mijn slaap te krijgen
die zal liegen tot ze het aanbieden.
paradise that was nothing
dat land is verbrand zonder morgen.
om al deze wroeging te vergeven.
die nooit woede hebben geroepen.
zelfs op overzeese daken
dronken dode sluimerende bij dageraad
Ik klop ' s morgens op de deuren.
niets meer in je handen
Ik klop ' s morgens op de deuren.
blote voeten in de dauw
en niets meer te verliezen
om uit de draaikolk te komen
wie traint ons blow on blow
op vitrines die ons uitlachen
terwijl verveling glimlacht
om uit schaamte te verdwijnen
een koude sensatie als ik ze weer zie
smijt stenen van minachting
pijn doen aan het grote en diepe leven
Ik klop ' s morgens op de deuren.
niets meer in je handen
Ik klop ' s morgens op de deuren.
blote voeten in de dauw
en niets meer te verliezen
(Dank aan Dandan voor deze woorden)