Михаил Круг — Тридевятое царство songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Тридевятое царство" van Михаил Круг.
Songteksten
И вмиг за тридевять земель нежданно очутился.
В какой эпохе, строй какой?
У леса на опушке
Стоит изба с одной ногой, —
Все, как поведал Пушкин.
И Зеля крикнул с пьяных глаз,
Оземь ногой ударил:
«Вертись, изба, ко мне тотчас, —
Меня-то вы не ждали!»
А из избы в ответ слова,
Какие редко слышим…
Так, обстановка такова:
Там был Калиныч с Мишкой.
За встречу выпить бы не прочь, —
Нашли в сенях бадейку,
И пили-ели там всю ночь,
Калиныч дал идейку:
«Уж если тридевять земель
По правде существуют, —
Пойдем гостить к Кощею, Зель,
Недельку иль другую.»
«Не — он не пьющий, — не пойду —
Хотя и долгожитель,
Я вас к Кощею приведу —
А он нас — в вытрезвитель!»
И клялся собственной башкой —
О чем узнал из книжек —
Кощей живет с Бабою Ягой
Сопливеньких детишек.
Но тут на дом спустилась тьма, —
Яга упала с печки, —
И Зеля громко крикнул: «Ма!
Ягуся, добрый вечер!»
Он ей проделал реверанс,
Почтенно чмокнул ручку.
Яга смутилась, впала в транс, —
Слаба на эти штучки.
А бабка гнала самогон
И, бровь скосив, спросила:
«Кто вы такие — ты и он —
Что Мишку покосило?» —
«Ты что, Яга, с ума сошла?-
Мы ж нищие студенты!» —
«А я уж думала, что вы —
Кощея резиденты!
Шпионит он и хочет знать
Секрет мово прогона,
Чтоб самому со Змеем гнать
Сивуху с самогоном.»
Калиныч громко завопил:
«К Кощею едем в гости!»
И на метлу тотчас вскочил,
И прыгал, что есть злости.
«Прощай, бабуся, не взыщи», —
Все трое улетели.
И вот уже товарищи
В кощейском подземелье.
Обшарив в поисках углы
«Вина нет!" — крикнул Мишка,
Да, пить здесь нечего, увы, —
Сребро да золотишко!
Сориентировшись в пространстве,
Подземелье обыскав
И поняв, что не будет пьянства,
Заглянули в старый шкаф.
Там нашли в пыли под банкой
Старый драный половик.
«Да это ж скатерть-самобранка!" —
Крикнул Зеля в тот же миг.
«Ну-ка, скатерть, сделай чудо!" —
И друзья навеселе
Словно в фильме Голливуда
Пьют порцуху — силь ву пле!
И уже в подвале стены
Расшатались… Стали петь…
Тут Кощей взглянул надменно,
Покраснел — и стал как медь.
Покраснеешь тут — ведомо ль, —
Расшалились, сорванцы!
Кладенцом его огромным
Режут взакусь огурцы.
Зеля с пьяных глаз об угол
Бил какое-то яйцо…
Черный стал Кощей, как уголь,
И закрыл свое лицо.
В лихорадке крикнул громко:
«В камень превратится тот,
Кто сломает мне иголку, —
Никогда не оживет!»
Но, видать, слова на ветер, —
Зеля пальцем поднажал,
Сам того и не заметил,
Как иголку ту сломал.
Колдовские злые чары —
Сдох Кощей — не применив…
Да просто Зеля был в угаре —
Пил калининский разлив!
Кощей подох — труху смели
И замком завладели,
И половик тот, что нашли,
В подарок дали Зеле.
Сего дерьма у них завал,
А золотого фонда —
Сказать — так выльется в скандал
Почище Джеймса Бонда.
Друзья решили поутру
Звать в гости для знакомства
Ягу, чертей, Кикимору,
Соседей с воеводства.
Тряслися с вечера врата
От стука вновь пришедших,
Царила в замке суета,
Всю ночь горели свечи.
Приперлись те, кто был не зван, —
Вся пьянь известных сказок, —
Иван-царевич, Кот-буян,
Петрушка — штамп под глазом.
Сыр на закуску — дефицит!-
Лиса, откуда сыр-то?
Тут врач-вредитель Айболит
Принес пол-литра спирта.
Вот все к столу присели там,
Ударили по кружкам, —
Сначала пили по сто грамм,
Но перешли к кадушкам.
Калиныч снял свой лапсердак,
Залез на стол в ботинках
И, раздавив свиной пятак,
Снял шапку-невидимку.
С кого он снял — никто не знал:
Те пьяные и эти,
Калиныч в шапке приставал
К русалкам в туалете.
И он невидимый бродил,
Щипал гостей сначала,
Но там кого-то кто-то бил, —
Калинычу попало.
Тут Зеля громко завопил:
«Хочу тот час подарков!" —
И музы из последних сил
Забренькали на арфах.
Он начал смело выступать,
Русалку взял за жабры,
А на десерт велел подать
Курятину из Рябы.
Куда чего — не разобрать,
Тут Щуку изловили,
Нет — чтоб желанье загадать, —
На пиво засолили.
Вся живность сказочная там —
В заливке и в обжарке,
Танцует целый вечер нам
Из Шамахан татарка.
Потом за праздничным столом
Пари вдруг заключили —
Бадьи наполнили вином
И очень много пили:
С одной спортивной стороны —
Калиныч, Мишка, Зеля,
С другой — Горыныч в глотки три, —
И пили, ели, пели.
Куда там Змею победить, —
Слаба его сноровка!
И Змей упал и кончил пить
Без должной тренировки,
А Зеля выпить все искал,
Обшарил все до метра, —
И вот принес в банкетный зал
Последние пол-литра.
Раскрыл бутылку, наклонил, —
стаканы не полилось.
В сердцах ее об пол разбил, —
И тут все заискрилось:
Старик Хоттабыч в ней сидел:
«Спаситель мой, о Зеля!
Проси что хочешь — мой удел
Хвалить твое безделье!»
А Зеля сердится, ворчит:
«Старик, ты ж понимаешь, —
Нам выпить хочется, а ты Бутылку занимаешь!
Так сделай милость — испарись,
Чтоб здесь тобой не пахло,
А нам бутылку подари —
Чтоб в ней не поиссякло!»
Songtekstvertaling
En in een moment, ver weg, vond ik mezelf plotseling.
In welk tijdperk, welk systeem?
Aan de rand van het bos
Er is een hut met één been, —
Alles, zoals Pushkin zei.
En Zelya schreeuwde uit dronken ogen,
Hij schopte de grond.
"Draai je om, izba, onmiddellijk naar mij, —
Je verwachtte me niet."
En van de hut in antwoord op de woorden,
Wat we zelden horen…
De situatie is dus als volgt::
Kalinich was daar met Mishka.
Ik wil graag drinken op de vergadering., —
Ze vonden een emmer in de hal.,
En ze dronken en aten daar de hele nacht.,
Kalinich gaf een idee:
"Als je ver weg bent ...
In werkelijkheid zijn er, —
Laten we naar zijn Koschei gaan, Soll.,
Een week of twee."
"Nee — Hij is geen drinker — ik ga niet —
Hoewel lang geleefd,
Ik breng je naar Koshchei. —
En hij is aan het afkicken."
En hij zwoer bij zijn eigen hoofd —
Wat ik geleerd heb uit boeken —
Koschei woont bij Baba Yaga.
Snotterige kinderen.
Maar toen daalde de duisternis neer op het huis., —
Yaga viel van het fornuis., —
En Zelya schreeuwde luid: "MA!
Agusa, Goedenavond."
Ze maakte een buiging.,
Hij kuste de pen met respect.
Yaga was in de war en raakte in trance., —
Zwak op deze dingen.
En de grootmoeder Reed moonshine
En, krakende een wenkbrauw, vroeg:
"Wie ben jij-jij en hij —
Wat heeft de Beer gemaaid?» —
"Ben je gek, Yaga?-
We zijn arme studenten.» —
"Ik dacht dat je —
Koshchei bewoners!
Hij spioneert en wil weten
Het geheim van de movo run,
Om jezelf te rijden met een slang
Moonshine shivuhu."
Kalinich schreeuwde luid:
"We gaan Koshchei bezoeken!"
En op de bezem sprong meteen op,
En sprong, dat er woede is.
"Vaarwel, Oma, vraag er niet om», —
Alle drie vlogen weg.
En nu de kameraden
In kewaskum kerker.
Zoeken in de hoeken
"Geen wijn!"schreeuwde Mishka,
Ja, Er is hier helaas niets te drinken., —
Zilver en goud.
Het oriënteren in de ruimte,
Zoeken in de kerker
En zich realiserend dat er geen dronkenschap zal zijn,
We keken in een oude kast.
Ze vonden het in het stof onder een pot.
Een oud versleten tapijt.
"Ja, Dit is een tafelkleed-Samobranka!" —
Zelia schreeuwde op hetzelfde moment.
"Kom op, tafelkleed, doe een wonder!" —
En vrienden aangeschoten
Zoals in een Hollywood film
Ze drinken porno-SIL vu pleh!
En al in de kelder van de muur
Losgemaakt ... begonnen ze te zingen…
Hier zag Koschei er vrolijk uit.,
Rood-en werd als koper.
Blush hier-weet of, —
Ze spelen grappen, jullie snotapen!
Kladentsom zijn enorme
Snijd Usakos komkommers.
Zelya met dronken ogen over een hoek
Sla een ei.…
Zwart werd een zak botten, kolen,
Hij bedekte zijn gezicht.
In koorts schreeuwde hij hard.:
"Die zal in steen veranderen,
Wie zal mijn naald breken, —
Nooit tot leven komen!"
Maar, blijkbaar, woorden tegen de wind, —
Zelya duwde met zijn vinger,
Ik heb het zelf niet gemerkt.,
Alsof ik een naald brak.
Hekserij kwade spreuken —
Dode zak met botten - niet van toepassing…
Ja gewoon Zelya was in een razernij —
Ik zag Kalininsky morsen.
Koschei stierf-het stof werd weggevaagd
En het kasteel werd overgenomen,
En het kleed is degene die we vonden,
Als geschenk gaven ze Zele.
Ze hebben hier veel van.,
En het goudfonds —
Say-so zal resulteren in een schandaal
Beter Dan James Bond.
Vrienden besloten in de ochtend
Om een bezoek aan ervaring op te roepen
Yagu, duivels, Kikimora,
Buren uit het woiwodschap.
De poorten trillen al sinds de avond.
Van het kloppen van nieuwkomers,
Het kasteel was bruisend,
Kaarsen brandden de hele nacht.
Degenen die niet waren uitgenodigd kwamen opdagen., —
Alle dronkenschap van beroemde sprookjes, —
Ivan Tsarevich, kat-vechtersbaas,
Peterselie onder het oog.
Kaas voor een voorafje-tekort!-
Fox, waar komt de kaas vandaan?
Hier is een dokter-pest Aibolit
Ik heb een halve liter alcohol bij me.
Hier is alles aan tafel zitten daar beneden,
Raak de mokken, —
Eerst dronken ze honderd gram.,
Maar we gingen verder naar de tubs.
Kalinich deed zijn lapserdak af.,
Ik klom op de tafel in mijn schoenen.
En, het pletten van een varken Nikkel,
Hij deed zijn onzichtbaarheidspet af.
Niemand wist van wie hij het afpakte.:
Die dronkaards en die,
Kalinich in een hoedenpester
Op de zeemeerminnen in het toilet.
En hij zwierf ongezien rond.,
Eerst de gasten knijpen,
Maar iemand sloeg daar iemand., —
Kalinich heeft het.
Toen schreeuwde Zelya luid:
"Ik wil dat uur van geschenken!" —
En muzen van de laatste legers.
Ze speelden harpen.
Hij begon moedig te spreken.,
Hij nam de zeemeermin bij de kieuwen.,
En als toetje zei hij dat ik moest serveren.
Kip van Ryaba.
Waar wat-niet om te zoenen,
Hier werd de snoek gevangen.,
Ik heb geen behoefte aan het verlangen om, —
Het bier was gezouten.
Alle dieren zijn daar geweldig. —
In het vullen en roosteren,
De hele nacht dansen.
Van Shamakhan Tatarka.
Dan aan de feesttafel
De weddenschap werd plotseling gemaakt —
De emmers waren gevuld met wijn.
En ze dronken veel.:
Aan de ene kant Sport —
Kalinich, Mishka, Zelya,
Aan de andere kant — Gorynych in drie kelen, —
En ze dronken, aten en zongen.
Waar de slang te verslaan, —
Zwak is zijn vaardigheid!
En de slang viel en dronk.
Zonder goede opleiding,
En Zelya was nog steeds op zoek naar een drankje,
Ik heb alles tot een meter doorzocht., —
En dus bracht ik het naar de banketzaal.
De laatste halve liter.
Hij opende de fles en kantelde hem., —
de bril goot niet.
In de harten van haar op de vloer brak, —
En alles glinsterde:
De oude Hottabych zat erin.:
"Mijn Redder, O Cornelia!
Vraag wat je wilt-mijn lot
Prijs je nietsdoen!"
En Zelya is boos, mopperend:
"Oude man, je begrijpt, —
We willen wat drinken, leen je geen fles?
Dus doe me een plezier en verdwijn.,
Zodat je hier niet ruikt.,
Geef ons een fles. —
Laat de stoom niet opraken!»