Mehdi Hassan — Dekhna Unka Kankhiyon Se songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Dekhna Unka Kankhiyon Se" van Mehdi Hassan.
Songteksten
dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: Appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation
Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle
Aah: Sigh
Asar: Action, Effect, Governance, Impression, Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring,
Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Ba-zaahir: With Clarity
Sadiyon: Hundreds of years
Musaafat: Journey
Gaam: Step
Ham-Safar: Companion, Fellow-Traveller
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Chadhna: To rise, to climb, to increase
Rafta: Slowly
Doobna: To drown
koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Heavy, Full
Barsaat: Rain, Rainy Season
Aatish: Fire, Flame, Ember
sun ke woh ‘Shehzad' ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations by marriage (within the prohibited degrees)
Dhunna: Agitation; longing, ardent desire, ardour, passion; ambition;
inclination, propensity; diligence, assiduity, application, perseverance;
—racking pain in the bones
Thaam: Bear, Hold, Carrry
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Songtekstvertaling
dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: waarderen, taxeren, taxeren, taxeren, schatten, taxeren
Kanakhiya: een zijkijk; een sluwe blik; een teken met het oog, een knipoog; een leer, ogle
Zucht
Asar: Actie, Effect, Governance, Impressie, Invloed, Mark, Ruïne, Teken, Spoor
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: met, door, voor, VAN, in, in, naar, tot, op, op
Zaahir: Duidelijk, Duidelijk, Opvallend, Tevoorschijn Komen, Uitleggen, Duidelijk, Stralend,
Jackanapes, Manifest, Voor De Hand Liggend, Open
Ba-zaahir: met duidelijkheid
Sadiyon: honderden jaren
Musaafat: Reis
Gaam: Stap
Ham-Safar: Metgezel, Medereiziger
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Momentje, Trice.
Waqt: Uur, Gelegenheid, Gelegenheid, Tijd, Termijn, Seizoen
Sailaab: Overstroming, Overstroming, Torrent
Chadhna: te stijgen, te klimmen, te verhogen
Langzaam.
Doobna: verdrinken
koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aaish apne hi dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Zwaar, Vol
Barsaat: Regen, Regenseizoen
Vuur, Vlam, Ember
sun ke woh 'Shehzad' ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar Har hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehhad: een verwijzing naar de dichter, Farhat Shehhad
Aashaar: Huwelijksverhoudingen (binnen de verboden graden))
Dhrunna: agitatie; verlangen, vurig verlangen, ijver, passie; ambitie;
neiging, neiging; ijver, volharding, inzet, doorzettingsvermogen;
- pijn in de botten
Bear, Hold, Carrry
Jigar: Moed, Lever, Hart, Ziel, Geest, Vitale Functies