Mediaeval Baebes — Return Of The Birds songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Return Of The Birds" van Mediaeval Baebes.

Songteksten

Laetabundus rediit
avium concentus,
ver iocundum prodiit,
gaudeat iuventus,
nova ferens gaudia;
modo vernant omnia,
Phoebus serenatur,
redolens temperiem,
novo flore faciem
Flora renovatur.
Aestivant nunc Dryades,
colle sub umbroso
prodeunt Oreades,
coetu glorioso,
Satyrorum concio
psallit cum tripudio
Tempe per amoena,
his alludens concinit,
cum iocundi meminit
veris, philomena.
Applaudamus igitur
rerum novitati.
felix qui diligitur
voti compos grati,
dono laetus Veneris,
cuius ara teneris
floribus ordorat.
miser e contrario
qui sublato brabio
sine spe laborat
ENGLISH TRANSLATION
The wandering birdsong choir
is returning joyfully home
spring makes her gleeful entrance
all that is young rejoices
at the fresh delight she brings
all at once all is green
sunny Phoebus smiles serenely
the air smells sweet
and temperate
the landscape blooms anew
Flora’s been restored to life.
Now the Dryads can
spend summer
cavorting in the shade
where the Oreads
show themselves
all greeting each other splendidly
a string band of Satyrs
zithers away, hooves stomping
delighted, the Tempe valley
joins in with the festivities
alight with newly-remembered joy
it’s all true, nightingale.
Let’s show our appreciation,
then at the newness of all things
happy be he who is chosen
his wish will be graciously granted
offer joyful thanks to Venus
let her altar be bedecked
most reverently with flowers
wretched be he, however,
who deems himself
above such things
for he will certainly
strive in vain

Songtekstvertaling

Laetabundus rediit
avium concentrus,
ver iocundum prodit,
gaudeat iuventus,
nova ferens gaudia;
modo vernant omnia,
Phoebus serenatur,
opvliegers temperiem,
novo flore faciem
Flora renovatur.
Aestivant nunc Dryades,
colle sub umbroso
prodeunt Oreades,
coetu glorioso,
Saterorum concio
psallit cum tripudio
Tempo per amoena,
zijn alludens concinit,
cum iocundi meminit
veris, philomena.
Applaudamus igitur
rerum novitati.
felix qui diligitur
voti compos grati,
dono laetus Veneris,
cuius ara teneris
floribus ordorat.
miser e contrario
qui sublato brabio
sine spe laborat
NEDERLANDSE VERTALING
Het zwervende vogelkoor.
komt vreugdevol thuis
de lente maakt haar gluiperige entree
alles wat jong is, verheugt zich.
bij de frisse vreugde die ze brengt
alles tegelijk is groen
Sunny Phoebus lacht sereen
de lucht ruikt zoet.
en gematigd
het landschap bloeit opnieuw
Flora is weer tot leven gebracht.
Nu kunnen de Dryads
breng de zomer door.
wandelen in de schaduw
waar de rooien
laat zichzelf zien.
allen groetten zij elkander schitterend.
een Stringband van Satyrs
zithers away, hoeven stampen
aangenaam, de Tempe vallei.
sluit zich aan bij de festiviteiten
in brand met nieuw herinnerd vreugde
het is allemaal waar, nightingale.
Laten we onze waardering tonen,
dan bij de nieuwheid van alle dingen
gelukkig is hij die gekozen is
zijn wens zal genadig worden vervuld.
Dank u wel aan Venus.
laat haar altaar bezegeld worden.
zeer eerbiedig met bloemen
hoe ellendig is hij!,
die zichzelf acht
boven zulke dingen
want hij zal zeker
tevergeefs streven