Maryla Rodowicz — Z Tobą W Górach songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Z Tobą W Górach" van Maryla Rodowicz.
Songteksten
Świtem bladym, białym ranem po niebie, po niebie
Czarne chmury rozczochrane czesał górski grzebień
A ja jeszcze cię nie znałam o tej porze
Czyś ty wróbel, nie wiedziałam, czyś ty orzeł
Hej! poznałam cię po drodze, po drodze do nieba
Kiedy wicher dmuchał srodze, świerkami kolebał
A to było świtem prawie, bardzo wcześnie
Nie wiedziałam, czy na jawie śnię, czy we śnie
A południa płomień lasy ogarnął, podpalił
Kiedyśmy za pierwszym razem siebie poznawali
Góry wielkie grzały obok pełne światła
Wyruszałam wtedy z tobą na kraj świata
Biegłam z tobą jak po ogień do góry, do słońca
Za doliny za szerokie po miłość bez końca
Czerpaliśmy z siebie sami cuda, cuda, cuda
I oczami i ustami jak ze źródła
Zmierzchem, nocką, w borów cieniu pod księżycem dużym
Ty skąpałeś się w strumieniu aż po same uszy
A ja spałam w ciepłym zboczu i to znaczy
Już wiedziałam jak ci z oczu, z oczu patrzy
Biegłam z tobą …
Songtekstvertaling
Dawn bleke, witte ochtend aan de hemel, aan de hemel
Zwarte, verwarde wolken over de rand
Ik kende je toen niet.
Je bent een mus, ik wist niet dat je een adelaar was.
Hoi! Ik ontmoette je op weg naar de hemel.
Toen de wind waaide, draaiden de dennen
En het was bijna dageraad, heel vroeg.
Ik wist niet of ik wakker was of sliep.
En de Zuidelijke vlammen van het bos overspoeld, in brand gestoken
Wanneer hebben we elkaar voor het eerst leren kennen?
De grote bergen koesterden zich dichtbij, vol licht.
Toen ging ik met je mee naar het land van de wereld.
Ik Rende met je mee, alsof het vuur was, naar de zon.
Voor valleien te breed na eindeloze liefde
We hebben zelf wonderen verricht.
En ogen en mond, vanaf de bron
Schemering, nacht, in het bos schaduwen onder de grote maan
Je zwom in de Beek tot aan je oren.
En ik sliep op een warme helling, en dat betekende
Ik wist al hoe hij naar je keek, naar je.
Ik Rende met je mee. …