Maryla Rodowicz — W Połówce Orzeszka songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "W Połówce Orzeszka" van Maryla Rodowicz.
Songteksten
Żyłam sobie w połówce orzeszka
Ale działo się też, że o rety!
On mi był tak do życia potrzebny
Jak sekundnik w zegarku poety
Boże, oddaj mu cały ten świat
Każdy kęs i łyżeczkę, okruszek
Tylko błagam, wyszarpnij go ze mnie —
Bo się duszę, normalnie duszę!
Czy to zjawa była, czy cud
W oczach perły miał, czy białe znicze
Kto go przysłał - diabeł czy Bóg
Kto brukuje te ślepe ulice!
A za oknem już wiosną pęcznieje
Już tam cieć szeroko zamiata
A ja wciąż, jak De Niro do skroni przystawiam
Zardzewiałego gnata!
A ja znowu po zimie, znów sama
Podłączona do gwiezdnej kroplówki
I wciąż przy nim, bez niego trwam
Licząc osły, barany i mrówki!
Boże, oddaj mu cały ten świat
Tylko wyrwij go z mojej pamięci
Albo sprowadź tu drania na chwilkę
Twoją chwilkę, rozumiesz — do śmierci
Bo choć znowu, choć miałoby ranić
Pogruchotać, zaślepić, omotać
Choćby szare wrzeszczały wciąż: Nie!
Trzeba kochać, kochać, kochać!
Songtekstvertaling
Ik heb de helft van de pinda ' s meegemaakt.
Maar het gebeurde ook dat Oh, mijn God!
Ik had het zo hard nodig voor mijn leven.
Als de tweede hand op het horloge van een dichter
God, geef hem de hele wereld.
Elke hap en theelepel, kruimel
Spaar hem alsjeblieft van mij. —
Omdat ik stik, stik ik meestal.
Of het nu een geest was, of een wonder
Er waren witte lichten in zijn ogen.
Wie heeft het gestuurd-de duivel of God
Wie plaveit deze blinde straten?
En buiten het raam zwelt al op in de lente
De sneden zijn al wijd.
En ik ben nog steeds als De Niro naar de tempel
Rusty gun!
En ik ben terug na de winter, weer alleen
Verbonden met de Star dropper
En ik ben nog steeds bij hem, zonder hem ga ik door
Ezels, schapen en mieren tellen.
God, geef hem de hele wereld.
Trek het gewoon uit mijn geheugen
Of breng die klootzak even hier.
Jouw minuut, begrijp je-tot de dood
Want ten minste nog een keer, tenminste om te beledigen
Verdrinken, blind, verwarren
Zelfs de grijzen schreeuwden Nee!
We moeten liefhebben, liefhebben, liefhebben!