Luis Eduardo Aute — Alli(Un Perro Calandaluz) songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Alli(Un Perro Calandaluz)" van Luis Eduardo Aute.

Songteksten

Allí, allí, allí…
donde un pueblo se oculta
en mitad de la Nada
y se yergue un ensueño
entre capa y Espada,
el reloj es un bombo
cuando la hora se rompe
y el milagro, una pierna
que jamás se corrompe…
Allí, allí, allí, ladra a su sombra
con ladridos de luz
la silueta de un Perro
Calandaluz.
Allí, allí, allí…
donde el cine es un sueño
de retretes en fila
y la nube, navaja
que sajó una pupila,
vela a oscuras sus armas,
Putuntún de botica,
el Cangrejo soldado
a su Virgen mañica…
Allí, allí, allí, ladra a su sombra
con ladridos de luz
la silueta de un Perro
Calandaluz.
Allí, allí, allí…
donde los terceroles
riegan túnicas malva
y la sangre en el cuero
toca la última salva,
el delirio es sordera
de un millón de tambores
redoblando como diablos
exterminadores…
Allí, allí, allí, ladra a su sombra
con ladridos de luz
la silueta de un Perro
Calandaluz.
Allí, allí, allí…

Songtekstvertaling

Rustig maar.…
waar een dorp zich verbergt
in niemandsland
and rise a dream
tussen mantel en zwaard,
de klok is een hype
wanneer het uur aanbreekt
en het wonder, een been
die nooit beschadigd raakt…
Daar, daar, daar, blaf in zijn schaduw
met licht geblaf
het silhouet van een hond
Calandaluz.
Rustig maar.…
where cinema is a dream
van toiletten op rij
and the cloud, razor
dat trok een leerling,
donkere zeilen met hun wapens,
Putun de botica,
de soldier crab
op zijn maagdelijke ochtend…
Daar, daar, daar, blaf in zijn schaduw
met licht geblaf
het silhouet van een hond
Calandaluz.
Rustig maar.…
waar de tercerolen
waterige mauve tunieken
en het bloed op het leer.
raak de laatste opslag aan,
delirium is doofheid.
van een miljoen vaten
verdubbelen als de hel
verdelger…
Daar, daar, daar, blaf in zijn schaduw
met licht geblaf
het silhouet van een hond
Calandaluz.
Rustig maar.…