Lucha Reyes — José Antonio songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "José Antonio" van Lucha Reyes.
Songteksten
Por una vereda viene, cabalgando José Antonio
Se viene desde el Barranco a ver la flor de Amancaes
En un berebere criollo, va a lo largo del camino
Con jipi-japa pañuelo y poncho blanco de lino
Mientras corre en la mañana su recuerdo juguetea
Y con alegre retozo el caballo pajarea
Fina garúa de junio, le besa las dos mejillas
Y cuatro cascos cantando van camino de Amanceas
Qué hermoso es mi chalán, cuán elegante y garboso
Sujeta la fina rienda de seda que es blanca y roja
Qué dulce gobierna el freno, con solo cinta de seda
Al dar un quiebro gracioso al criollo berebere
Chabuca no era pituca
Era más pueblo que tú
Tú, mi tierra, que eres blanda, le diste ese extraño andar
Enseñándole el amblar del paso llano gateado
Siente como le quitaste durezas del berebere
Que allá en su tierra de origen, arenas le hacían daño
Fina cadencia en el anca, brillante seda en las crines
Y el nervio tierno y alerta para el deseo del amo
Ya no levanta las manos, para luchar con la arena
Quedó plasmado en el tiempo su andar de paso peruano
Qué hermoso es mi chalán, cuán elegante y garboso
Sujeta la fina rienda de seda que es blanca y roja
Qué dulce gobierna el freno, con solo cinta de seda
Al dar un quiebro gracioso al criollo berebere
¡José Antonio, José Antonio!
¿Por qué me dejaste aquí?
Cuando te vuelva a encontrar que sea junio y garúe
Me acurrucaré a tu espalda, bajo tu poncho de lino
En las cintas del sombrero, quiero ver los Amancaes
Que recoja para ti, cuando a la grupa me lleves
De ese tu sueño logrado, de tu caballo de paso
Que recoja para ti, cuando a la grupa me lleves
De ese tu sueño logrado, de tu caballo de paso
¡Aquél del paso peruano!
Songtekstvertaling
Op een stoep komt Jose Antonio rijden.
Het komt uit het ravijn om de bloem van Amancaes te zien.
In een Creoolse Berber, gaat het langs de weg
Met een sjaal van jipi-japa en een poncho van wit linnen
Als hij rent in de ochtend zijn geheugen speelt
En met vreugde zweeft het paard
Fina garua de junio, kust beide wangen
En vier zingende helmen gaan de weg van Amanceas
Hoe mooi is mijn meerval, hoe elegant en sierlijk
Hou de fijne zijdereep vast die wit en rood is.
Hoe zoet regeert de rem, met alleen zijden lint
Door een grappig faillissement te geven aan de Berber Creools.
Chabuca was geen pituca.
Het waren meer mensen dan jij.
Jij, mijn land, die zacht zijn, gaf hem die vreemde wandeling
Ik leer je de amblar van de gateado plain pass
Het voelt alsof je de hardheid van de Berber hebt weggenomen.
Dat in zijn thuisland sands hem pijn deed.
Fijne cadans in de heup, glanzende zijde in de manen
En de tedere en alert zenuw voor het verlangen van de meester
Hij steekt zijn handen niet meer op om met het zand te vechten.
Het was belichaamd in de tijd van zijn Peruaanse passage.
Hoe mooi is mijn meerval, hoe elegant en sierlijk
Hou de fijne zijdereep vast die wit en rood is.
Hoe zoet regeert de rem, met alleen zijden lint
Door een grappig faillissement te geven aan de Berber Creools.
Jose Antonio, Jose Antonio!
Waarom liet je me hier achter?
Als ik je weer vind, laat het dan Juni en garue zijn.
Ik ga achter je rug liggen, onder je linnen poncho.
In de linten van de hoed, wil ik de Amancaes zien.
Laat me het voor je ophalen, als je me naar de kroep brengt.
Van dat uw droom bereikt, van uw paard van doorgang
Laat me het voor je ophalen, als je me naar de kroep brengt.
Van dat uw droom bereikt, van uw paard van doorgang
Die uit paso peruano.