Love Of Lesbian — Orden de desahucio en mi menor songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Orden de desahucio en mi menor" van Love Of Lesbian.
Songteksten
No sé por qué me gustan tanto los espejos y los espejismos
Sé que a los diez años me apasionaban los trucos de magia
La magia a domicilio con sus instrumentos: el sombrero de doble fondo,
la varita con la estrella, el juego de cartas que entre los dedos se
metamorfosea en cabeza de cerdo. Sí, sí
Todo eso te llegaba en una gran caja de los almacenes
Peto, calle de la caravana, cerca del Circo Cíniselli, en San Petersburgo
Dentro venía un manual de magia que enseñaba cómo hacer desaparecer o cambiar
una moneda entre los dedos
Yo intentaba hacer esos trucos delante de un espejo
Tal como aconsejaba el manual: «Ponte delante de un espejo»
Y mi carita, pálida y seria, reflejada en el espejo, me aburría…
Me ponía un antifaz negro que me daba mejor cara; pero nunca llegaba a igualar
al famoso mago Mister Merlín
A quien solían invitar a las fiestas infantiles y de quien yo intentaba en vano
imitar el parloteo, frívolo y engañoso, que mi
Manual quería que yo recitara para eclipsar mis juegos de manos.
Parloteo frívolo y engañoso: he aquí una definición engañosa y frívola de mis
obras literarias…
Pero esos estudios de escamoteo no duraron mucho
«Trágico» es un término muy fuerte, pero hay algo trágico en el incidente que
me hizo abandonar esa pasión, relegar la caja al cuarto trastero con los
juguetes difuntos y los títeres rotos
Una tarde de Pascua, en la última fiesta infantil del año
No pude evitar mirar por la ranura de una puerta para ver cómo iban los
preparativos que hacía el señor Merlín para su número de salón
Le vi que entreabría un secreter para meter tranquilamente, abiertamente,
una flor de papel. Y la familiaridad de aquel
Gesto era innoble comparada con el hechizo de su arte
Yo entendía de ello, sabía qué ocultaba el frac ajado de un mago,
y qué pueden hacer los magos
Ese vínculo profesional, vínculo de mala fe, me llevó a revelar a
Una primita mía, Mara Jevuska, en qué escondrijo hallaría la rosa que Merlín
escamotearía en uno de sus trucos
En el momento crítico, la pequeña traidora, blanca y de pelo negro,
señaló con el dedo el secreter, gritando: «¡Mi primo ha visto dónde la ha
metido!» Yo era muy joven, pero ya distinguía o creí distinguir la expresión
atroz que contrajo las facciones del pobre mago. Cuento este incidente para
satisfacer a mis críticos perspicaces que declaran que en mis novelas el espejo
y el drama
Andan muy lejos. Porque debo añadir: cuando abrieron el cajón que los niños
señalaban entre burlas… la flor no estaba."Fragmento entrevista al escritor
Vladimir Nabokov autor de «Lolita» por Bernat Pivot en junio de 1975
Songtekstvertaling
Ik weet niet waarom ik van spiegels en Fata Morgana hou.
Toen ik tien was, was ik dol op goocheltrucs.
Magie thuis met je instrumenten: de dubbele bodem hoed,
de toverstaf met de ster, Het kaartspel dat tussen de vingers zit
het verandert in een varkenskop. Ja, ja.
Dat kwam allemaal naar je toe in een grote doos pakhuizen.
Peto, straat van de caravan, bij het circus Cyniselli, in St. Petersburg
Binnenin kwam een handleiding van magie die leerde hoe te laten verdwijnen of veranderen
een munt tussen je vingers
Ik probeerde die trucjes voor een spiegel te doen.
Zoals in de handleiding wordt geadviseerd: "ga voor een spiegel staan»
En mijn gezicht, bleek en serieus, weerspiegeld in de spiegel, verveelde me.…
Ik droeg een zwart masker dat me een beter gezicht gaf, maar ik kwam nooit overeen
op de beroemde tovenaar, Meneer Merlijn.
Die zij altijd uitnodigden voor kinderfeestjes en die ik tevergeefs heb geprobeerd
imiteer het geklets, frivool en bedrieglijk, dat mijn
Manual wilde dat ik mijn handspelletjes verduisterde.
Dit is een bedrieglijke en lichtzinnige definitie van mijn
letterkunde…
Maar die stealth studies duurden niet lang.
"Tragisch" is een zeer sterke term, maar er is iets tragisch in het incident dat
het deed me die passie opgeven, de doos naar de vierde berging verbannen met de
dood Speelgoed en gebroken poppen
Een paasmiddag, op het laatste kinderfestival van het jaar
Ik kon het niet helpen maar kijk door de gleuf van een deur om te zien hoe de
voorbereidingen getroffen door de Heer Merlijn voor zijn salon nummer
Ik zag hem een geheim openen voor rustig, openlijk,
een papieren bloem. En de bekendheid daarvan
Het gebaar was schaamteloos vergeleken met de betovering van zijn kunst.
Ik begreep het, Ik wist wat er verborgen zat in de Smoking van een goochelaar. ,
en wat zullen de tovenaars doen?
Die professionele band, band van kwade trouw, leidde me om te onthullen
Een kleine neef van mij, Mara Jevuska, in welke schuilplaats zou de roos vinden die Merlijn
hij besluipte een van zijn trucs.
Op het kritieke moment, de kleine verrader, wit en zwartharig,
hij wees met zijn vinger naar de afscheiding: "mijn neef heeft gezien waar ze
in!"Ik was zeer jong, maar ik onderscheidde of dacht al om de uitdrukking te onderscheiden
hij nam de facties van de arme tovenaar aan. Ik vertel dit incident aan
bevredig mijn inzichtelijke critici die verklaren dat in mijn romans De Spiegel
en het drama
Ze zijn ver weg. Omdat ik moet toevoegen: toen ze de lade die de kinderen
ze wezen in spot ... de bloem was weg."Fragment interview to the writer
Vladimir Nabokov auteur van "Lolita" door Bernat Pivot in juni 1975