Los Chalchaleros — Chacarera De Las Piedras songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Chacarera De Las Piedras" van Los Chalchaleros.
Songteksten
Aquí canta un caminante
Que muy mucho ha caminado
Y ahora vive tranquilo
En el cerro colorado
Largo mis coplas al viento
Por donde quiera que voy
Soy árbol lleno de frutos
Como plantita e mistol
Cuando ensillo mi caballo
Me largo por las arenas
Y en la mitad del camino
Ya me he olvidado de las penas
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
A la sombra de unos talas
Yo he sentido, de un repente
A una moza que decía:
«-sosiegue que viene gente»
Te voy a dar un remedio
Que es muy bueno pa las penas:
Grasita de iguana macho
Mezcla’ita con yerba buena
Chacarera de las piedras
Criollita como ninguna:
No te metas en los montes
Si no ha salido la luna
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
Cerro colorado: localidad cordobesa donde yupanqui estableció su hogar y
descansan sus restos
Largar: (americ) arrojar; tirar con fuerza
e: (arg) de
Mistol: (quechua) variedad de árbol espinoso, que da unos frutos rojos
Caminiaga, santa elena: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
El churqui, rayo cortado: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
Churqui: (americ) arbusto oxalidáceo, que es una especie de acacia de hasta
unos 50 cm. de altura
Tala: (quechua) árbol urticáceo de gran altura, madera fuerte y flores de color
verde amarillento
Iguana: reptil saurio provisto de gran papada y una cresta espinosa a lo largo
del dorso
Mezcla ita: mezcladita
Yerba buena: hierbabuena, planta herbácea aromática que se emplea como
condimento
Criollo: autóctono; se contrapone a indio y a foráneo
Songtekstvertaling
Hier zingt een wandelaar
Dat is heel erg gewandeld.
En nu leeft hij in vrede.
Op Cerro colorado
Laat mijn coupletten de wind in
Waar ik ook ga
Ik ben een boom vol fruit.
Hoe te planten en mistol
Als ik mijn paard zadel
Ik ben op het zand
En midden op de weg
Ik ben de zorgen al vergeten.
Caminiaga, Sint-Helena
De churqui, Bliksemsnee:
Er is geen betaling als mijn betaling
lang leve Colorado hill!
In de schaduw van talas
Ik heb het plotseling gevoeld.
Aan een meisje dat zei::
"- rustig aan, er komen mensen aan»
Ik zal je een remedie geven.
Dat is heel goed pa verdriet.:
Mannelijke leguaanvet
Meng het met goed gras
Chacarera de las piedras
Criolliet als geen:
Blijf uit de heuvels.
Als de maan niet is uitgekomen
Caminiaga, Sint-Helena
De churqui, Bliksemsnee:
Er is geen betaling als mijn betaling
lang leve Colorado hill!
Cerro colorado: Cordoba stad waar yupanqui zijn thuis vestigde en
rust hun resten
Werpen.
e: (arg) de
Mistol: (quechua) variëteit van doornige boom, die wat rode vruchten geeft
Hoe een brief te sturen naar Cerro colorado, Santa elena, Cordoba
Hoe een brief naar Cerro colorado te sturen naar El churqui, Rayo cortado, Cordoba
Churqui: (Ameer) oxalideachtige struik, een soort Acacia tot en met
ongeveer 50 cm. hoge
Houtkap: (quechua) hoge boom, sterk hout en gekleurde bloemen
geelachtig groen
Leguaan: saurisch reptiel met grote dubbele kin en een stekelige kam langs
van de achterkant
Mix ita: mixadita
Yerba buena: herbabuena, aromatische kruidachtige plant die wordt gebruikt als
specerij
Criollo: inheems; in tegenstelling tot Indiaas en buitenlands