Lola Flores — Catalina Fernández La Lotera songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Catalina Fernández La Lotera" van Lola Flores.
Songteksten
30.750 lo han devuleto de Torrelodones,
llévelo pa alegrar a su parienta
que le van a tocar diez millones.
Casi ná,
pa comprarse un vagón de jamones
después de trincar
y una cama cons siete corchones
para luego dormir la tajá.
Catalina, Catalina Fernández Seisgallos
nacía en Umbrete.
En ca’pie dos docenas de callos
y tres de juanetes.
Natural, tú no ves que me harto de andar
de acá para allá igual que un cartero,
pués estoy, por mi madre, estrozá
y más esmallá que el perro de un barbero,
que se come el jabón de afeitar
y le sabe a pringá del puchero
al pobre animal.
¡Tracatrá!
¡Don Benito,
ande usted cómpreme un decimito
para doña Juana !!!
Me esgañito
y a la gente le importa tres pitos
que salga mañana.
Es mejor que vendiera avellana,
o pájaros fritos,
o jancas de rana,
o que coja en el puerto un barquito
y me vaya para siempre a La Habana.
Y recorro mil veces la Gran Vía,
y Sol y Alcalá,
y no queda una cafetería,
ni un bar
ni un billá
donde no entre con mi lotería,
sin que venda siquiera un real.
Don Canuto
¿no me compra porqué está de luto?.
Doña Engracia,
porque dice que trae desgracia
y don Sixto
porque el veinte del mes ya anda listo.
Hay que ver, hay que ver, hay que ver,
lo que tengo que hacer pa comer
Yo me subo por los autobuses,
los tranvías y los trolebuses.
— ¡Pá mañana, qué van a tocar !!!
En el Metro me dan siempre coba …
p’alante y p’atrá,
y en la bulla después de una soba,
no vendo una escoba
y encima de negra me ponen morá.
¡Tracatrá!
¡Baldomero,
no te vayas que tengo el primero!
¡Don Bartolo,
cómprelo que me queda uno solo!
Y de pronto, entre el venga y voy,
de esta tremolina,
esta pata que dice aquí estoy
y me quedo como una gallina
temblando y temblando,
yo me jago tres cruces volando
a ver si se pasa
esta especie de mal de San Vito,
porque tiene muchísima guasa
el ir renqueando,
de aquí hasta mi casa,
así a pie cojito,
así a pie cojito,
así a pie cojito.
Y una dama con cara de rica
se me acerca: ¿será algún calambre?
— No señora, que ha sido de hambre,
que no como desde que era chica.
Y otra vez a liar el carrete,
a seguír pregonando lo mío:
llevo un veintitrés mil diecisiete
y un trescientos que quita el sentío.
Y me trinco a un cateto del braso:
Llévalo que es un treinta y dos míl,
pero el tío que se pone pelmaso
se arranca pá mí,
y le tengo que dar un guantazo
que le pongo los dientes aquí.
(señalando la coronilla)
Y me voy de Chicote a la Elipa
sin que venda siquiera un botón,
y a todo esto me suenan las tripas
lo mismito que un acordeón.
Por las telas de mi pensamiento
pasan pollos, conejos, chuletas,
bisté con pimiento,
sardina, croqueta,
buñuelos de viento,
y perdices a la vinagreta.
¡Omaita,
que me pongo la más de malita!
Que tengo un desmayo
que no se me quita
y no veo más que platos de callos
y sartenes con patatas fritas.
Catalina Fernández Seisgallo,
de galipa perdió la razón.
y en vez de pregón,
ahora digo como un papagayo:
¡Sarchichón!
¡Sarchichón!
¡Sarchichón!
Songtekstvertaling
30.750 hebben het van Torrelodonen verslonden.,
neem hem mee om zijn familielid op te vrolijken.
hij krijgt tien miljoen.
Bijna Nee,
om een hams wagen te kopen
na het kraken
en een bed met zeven haakjes.
slaap dan de beker.
Catalina, Catalina Fernández Seisgallos
hij is geboren in Umbrete.
In CA ' pie twee dozijn eelt
en drie eeltknobbels.
Natuurlijk, je ziet niet dat ik moe ben van lopen.
van hier naar daar, net als een postbode.,
Dan ben ik, voor mijn moeder, aan het stikken
en meer pools dan een kappershond.,
wie eet scheerzeep?
en het smaakt naar puchero naar pringa.
het arme dier.
Tractatra!
Don Benito.,
koop een dubbeltje voor me.
op doña Juana !!!
Ik put mezelf uit.
en mensen geven om drie lullen.
laat hem morgen komen.
Ik kan beter hazelnoot verkopen.,
of gefrituurde vogels,
of kikkerachtige ganzen,
of neem een kleine boot in de haven
en ik ga voor altijd naar Havana.
And I travel a thousand times the Gran Via,
en Sun en Alcala,
en er is geen koffieshop meer over.,
geen bar.
geen Billah.
waar ik niet binnenkom met mijn loterij,
zonder zelfs maar een echte te verkopen.
Don Canuto
je koopt me niet omdat je rouwt?.
Mevrouw Engracia,
omdat hij zegt dat het ongeluk brengt.
en don Sixto
want de twintigste van de maand is al klaar.
Moet zien, moet zien, moet zien,
wat ik moet doen om te eten
Ik stap op de bussen.,
trams en trolleybussen.
Morgen, wat speel je?!!
In de metro krijg ik altijd coba. …
P 'Alante en P' atrara,
en in het gebrul na een soba,
Ik verkoop geen bezem.
en bovenop zwart zetten ze me Mora.
Tractatra!
Baldomero,
ga niet, Ik heb de eerste.
Don Bartolo,
koop het, Ik heb er nog maar één over!
En ineens, kom binnen en ga,
van deze tremoline,
deze poot zegt dat ik hier ben.
en ik blijf als een kip
schudden en schudden,
Ik neuk drie kruizen vliegen
eens kijken of het voorbij gaat.
dit soort St. Vitus ziekte,
omdat hij veel plezier heeft.
gaan rommelen,
van hier naar mijn huis,
So Foot fuck,
So Foot fuck,
dus fuck foot.
En een dame met een rijk gezicht
hij benadert me: zal het kramp zijn?
- Nee mevrouw, je hebt honger gehad.,
Ik heb niet gegeten sinds ik een kind was.
En opnieuw om de rol te rollen,
om over mij te blijven preken.:
Ik heb een 23.000 zeventien.
en 300 neemt het gevoel weg.
En ik zit vast aan een spuug van de brutaliteit.:
Neem aan dat dat 32.000 is.,
maar de man die pelmaso krijgt
het verscheurt me.,
en ik moet hem een handschoen geven.
Ik heb mijn tanden hierin gezet.
(wijst naar de kroon)
En ik haal uit op de ellips
zonder zelfs maar een knop te verkopen,
en dit alles klinkt als mijn darmen
hetzelfde als een accordeon.
Bij de stoffen van mijn gedachte.
kuikens, konijnen, karbonadestrengen,
steak met peper,
sardine, croquette,
wind fritters,
en je verliest de vinaigrette.
OMA,
dat ik de meest malita draag!
Dat ik een flauwtespreuk heb
dat is me niet afgenomen.
en ik zie alleen maar likdoorns.
en bakpannen met frietjes.
Catalina Fernández Seisgallo,
de galipa is gek geworden.
en in plaats van op te scheppen,
nu zeg ik als een papegaai:
Sarchichón!
Sarchichón!
Sarchichón!