Les Luthiers — Mi Aventura por la India songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Mi Aventura por la India" van Les Luthiers.
Songteksten
Era en una tarde de plenilunio
En la selva de Curuzú Cuatiá
Yo paseaba triste con mi jangada
Iba por la tierra arrastrándola
Y ya muy adentro en la selva espesa
La bella indiecita yo descubrí
Me acerqué prendado de su belleza
Y muy dulcemente le dije así:
¡Indieciiiita! cálida y fragante como una flor (como una flor)
¡Indieciiiita! bella y candorosa como una estrella dame tu amor (y a nosotros
también)
¡Indieciiiita! fresca pura y joven, graciosa paloma, tierna y atractiva,
cual flor de ceigo del Paraná (y del Uruguay)
Doncella desnuda que habitas la selva
Tu cuerpo felino de peine y pantera golpea en la sabia de mi cora-zón,
cuando siento tu canto de virgen morena
Graciosa y deseable por que eres ¡Indieciiiita! (PIO PIO, PIO) Me acerqué
temblando por su hermosura
Se acercó y de pronto me sonrió
Me acerque mirándola con ternura (uy, uy, uy)
Y en aquel instante todo ocurrió
Acurrió que:
Ahetuta javé ichupé
Opay peteí bmya
Oívaecué i jyquere
Nimbó rakatú raé
Me fui caminado con mi jangada
Me fui sin siquiera mirar patras
— ¿Cómo te fuiste?
— En la jangada
— No, no la indiecita, ¿que paso?
— Ah, la indiecita, usted quiere detalles
— Si
— Eh, bueno ella estaba allí ¿no?, en la selva
Estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio
— ¡JA JA JA JA!
— No, no, no, no, no, no. Mire, me temo que no me haya entendido,
se despertó el indio que estaba con ella
Tarahuy, flor de lis, pájaro azul
Songtekstvertaling
Het was op een volle maan middag
In de jungle van Curuzú Cuatiá
Ik liep verdrietig met mijn vlot
Ik liep door de aarde en sleepte haar mee.
En al diep in de dikke jungle
De mooie Indiaan die ik ontdekte
Ik kwam dicht bij haar schoonheid.
En heel lief dat ik dat zei.:
Indiaans meisje! warm en geurig als een bloem)
Indiaans meisje! mooi en openhartig als een ster geef mij uw liefde (en aan ons
Evenals)
Indiaans meisje! vers, puur en Jong, grappige duif, zacht en aantrekkelijk,
als bloem van Ceigo del Parana (en Uruguay)
Naakte Maagd bewoon je de jungle
Jouw katachtige lichaam van kam en panter slaat in de wijsheid van mijn hart,
als ik jouw gezang van een brunette Maagd voel
Grappig en begeerlijk omdat je Indiaan bent! (PIO PIO, PIO) ik benaderde
trillend om zijn schoonheid
Hij kwam naar me toe en glimlachte opeens naar me.
Ik benaderde haar op zoek teder (uy, uy, uy)
En op dat moment gebeurde alles.
Het gebeurde dat:
Ahetuta javé ichupé
Opay peteí bmya
Oívaecué i jyquere
Nimbó rakatu Rae
Ik liep met mijn vlot
Ik vertrok zonder naar patras te kijken.
Hoe ben je weggegaan?
- Op het vlot.
- Nee, niet het Indiaanse meisje, wat is er gebeurd?
- Ah, de kleine Indiaan, je wilt details
— Als
- Nou, ze was daar, is het niet?, in de jungle
Ik was naakt, sexy, en ik maakte de Indiaan wakker.
- HA HA HA HA!
- Nee, nee, nee, nee, nee, nee. Ik ben bang dat je me verkeerd begrepen hebt.,
de Indiaan die bij haar was werd wakker.
Tarahuy, fleur de lis, birdblue