Леонид Утёсов — Еврейская рапсодия songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Еврейская рапсодия" van Леонид Утёсов.

Songteksten

— Вот если говорить откровенно, так царь Николай жил таки очень хорошо.
— Скажи мне, дедушка, как царь Николай пил чай?
— А чай он бывало пил так. Брали большую-большую сахарную голову,
и делали в этой голове дырку. В эту дырку наливали один стакан чаю,
и из этой сахарной головы царь Николай пил чай.
— Скажи мне дедушка, ой скажи же мне, как царь Николай спал?
— А спал он бывало так. Брали большую-большую комнату и засыпали ее лебяжьим
пухом, сверху ложился царь Николай и засыпал, а кругом стояли казаки и стреляли
из пушки, …"Так!Чтобы было тихо, царь Николай спит!"
И так он проспал все свое царство. ***ке его батьке Александру Третьему.
Детки, переверните мене — я вам раскажу, что было дальше.
Вот дальше, детки, началась настоящая жизнь. Так давайте же потанцуем
Много даров у Бога. так много, как много глаз. И от нас до Бога,
как от Бога до нас — одинаковое растояние.
Аи-яи-та-тири-тири-та
Ом, тири-ри-рим-па
Ом, тири-ри-тири-да
Ом, тири-ри-рим-па
Ой тири-ри-ра

Songtekstvertaling

Om eerlijk te zijn, tsaar Nicolaas leefde erg goed.
"Vertel eens, grootvader, Hoe heeft Tsaar Nicholas thee gedronken?"
- Hij dronk altijd zo ' n thee."Ze namen een groot, groot suiker brood,
en ze maakten een gat in dat hoofd. Een glas thee werd in dit gat gegoten.,
en van deze suikerklontje tsaar Nicolaas dronk thee.
Hoe heeft Tsaar Nicholas geslapen?
- Hij sliep altijd zo."Ze namen een grote kamer en vulden het met Zwanenmelk
neer, op de top van tsaar Nicolaas ging liggen en viel in slaap, en overal stonden de Kozakken en schoten
van een kanon ... "Dus!Om het stil te houden, tsaar Nicolaas slaapt!"
En dus sliep hij door zijn hele Koninkrijk. *** aan zijn vader Alexander de derde.
Kinderen, draai me om en ik vertel jullie wat er daarna gebeurde.
Hier is verder, kinderen, begon het echte leven. Dus laten we dansen
God heeft vele gaven. zoveel ogen. En van ons tot God,
van God naar ons, dezelfde afstand.
AI-Yai-TA-tiri-tiri-TA
Om, tiri-ri-rim-PA
Om, tiri-ri-tiri-da
Om, tiri-ri-rim-PA
Oi tiri-ri-RA