Leonard Karikoga Zhakata — Mugove songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Mugove" van Leonard Karikoga Zhakata.

Songteksten

Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(People in higher positions of power please give a chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(You know those other people got a chance in higher positions)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(They were fortunate to get elevated to high positions)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Then they take this chance to their advantage)
Votanga kutsikirira varipasi
(And they become overbearing to those who are not in high positions)
Votanga kusvipira vaye varipasi
(And they start spitting (ill-treating)
on those who are not in high positions)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(They become arrogant and proud)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
(This is the part I say «No, you are going astray»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(If you were born like everyone else)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(If you lost the umbilical cord like everyone else)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(On your head described as chekecheke with the whole country)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Do not convince yourself of the wrong things)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Do not convince yourself making yourself expert of everyone’s life)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Those whom you oppress)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Those whom you take for granted)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Their cries are a great prayer to the heavens)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(And no one knows the answer or the day it will come)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(If it had been me in that position)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(If it had been me in that position)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(I would play huhwe and call for my people)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(There's a feast here)
Huuya mose munombore
(Come grab something)
Chawana idya nehama
(What you have found, share and eat with relatives)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(If there’s anyone you have stored for me Father)
Ndokumbirawo mugove wangu
(May I please have my share)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(I am still living Father, please look)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(I am left worn out by the rich, (worn out) like a piece of clothing)
Ndisina changuwo
(Without anything of my own)
Ndinongotsikirirwa
(I only get taken for granted)
Ndinongodzvinyirirwa
(I only get oppressed)
Ndinongoshandiswa nhando
(I am used for worthless things)
Ndichingofondotswa
(I am used)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(My heart hurts because I always experience people’s greed)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(My heart hurts be I always have to persuade and beg)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(If it were possible, Lord you’d judge this case)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(with your angels you’d bless us who have expressienced woe)
Amai vangu vanoda kutendawo
(My mother is a person who gives thanks too)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(But she barely gets to recite my totem’s poem)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(What can I give her, that she may thank me?)
Maita moyo ndizvo
(Thank you Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Thank you saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Thank you dare surely)
VaRozvi vakapera nenda
The Rozvi who perished due to lice
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndichingofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, these men smile at me)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(as if they care, but they hurt inside when they see me)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(They love to see me eat (sadza) without relish)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(They want to see me wearing clothes in bad condition)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(They want me to live off begging)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(It can only be cruelty. They only want to feed themselves)

Songtekstvertaling

Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(Mensen in hogere posities van de macht geef een kans)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
Weet je, die andere mensen kregen een kans in hogere posities.)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(Ze waren gelukkig om te worden verheven tot hoge posities)
Kwakuchitora mukana UYU sehuchenjeri
(Dan nemen ze deze kans in hun voordeel)
Votanga kutsikirira varipasi
En zij wenden zich af tot hen die niet hoogmoedig zijn.)
Votanga kusvipira vaye varipasi
En ze beginnen te spugen.)
over hen die niet in de hoogste positie verkeren)
Kuzvirova dundundundu nekuzvitutumadza
(Zij zijn) hoogmoedig.)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
Dit is het deel dat Ik zeg: "nee, jullie dwalen af.»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(Als je geboren bent zoals iedereen)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(Als je de navelstreng verloor zoals iedereen)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(Op je hoofd beschreven als chekecheke met het hele land)
Usazvinyepere usazvifadza nennema
(Lieg niet tegen jezelf, Gebruik geen leugens om jezelf gelukkig te maken)
Usazvinyepere usazvifadza nennema
(Lieg niet tegen jezelf, Gebruik geen leugens om jezelf gelukkig te maken)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Overtuig jezelf niet van de verkeerde dingen)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Overtuig jezelf niet om jezelf expert te maken van ieders leven)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Zij zijn) degenen die jullie onderdrukken .)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Zij zijn) degenen die jij als vanzelfsprekend beschouwt.)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Hun kreten zijn een groot gebed naar de hemel)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(En niemand weet het antwoord of de dag dat het zal komen)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(Als ik het was geweest in die positie)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(Als ik het was geweest in die positie)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
Ik zou huhwe Spelen en mijn mensen roepen)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(Er is een feest hier)
Huuya mose munombore
Pak iets.)
Chawana idya nehama
Wat gij gevonden hebt, deel en eet met bloedverwanten.)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(Als er iemand is die je voor mij hebt opgeslagen, vader)
Ndokumbirawo mugove wangu
Mag ik alsjeblieft mijn deel?)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(Ik ben nog steeds levende vader, kijk alsjeblieft)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ik ben door de rijken als een kledingstuk Versleten.)
Ndisina changuwo
(Zonder iets van mijn eigen)
Ndinongotsikirirwa
Ik word alleen als vanzelfsprekend beschouwd.)
Ndinongodzvinyirwa
Ik word alleen maar onderdrukt)
Ndinongoshandiswa nhando
(Ik ben gebruikt voor waardeloze dingen)
Ndiching ofondotswa
(Ik ben gebruikt)
Moyo wangu unorwadza kuii nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(Mijn hart doet pijn omdat ik altijd de hebzucht van mensen ervaar)
Moyo wangu unorwadza kuii nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(Mijn hart doet pijn ik moet altijd overtuigen en smeken)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
Als het mogelijk was, Heer, zou u deze zaak beoordelen.)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(met uw engelen zult u ons zegenen die wee hebben uitgesproken)
Amai vangu vanoda kutendawo
Mijn moeder is iemand die ook dankbaar is.)
Havachaziva nekudetemmera mutupo wangu
(Maar ze kan nauwelijks mijn Totem ' s gedicht voordragen)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(Wat kan ik haar geven, zodat ze me kan bedanken?)
Maita moyo ndizvo
(Dank je Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Dank u saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Dank u wel zeker)
VaRozvi vakapera nenda
De Rozvi die stierf door luizen
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndiching ofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, deze mannen lachen naar me)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
alsof het ze iets kan schelen, maar ze doen pijn van binnen als ze me zien.)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(Ze zien me graag eten (sadza) zonder genot)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(Ze willen zien dat ik kleren draag in slechte staat)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(Ze willen dat ik leef van smeken)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
Het kan alleen wreedheid zijn. Ze willen alleen zichzelf voeden.)