June Tabor — The Great Selkie of Sule Skerry songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Great Selkie of Sule Skerry" van June Tabor.
Songteksten
An earthly nourris sits and sings
And aye she sings, «Ba lilly wean
Little ken I, my bairns father
Far less the land that he staps in.»
Then ane arose at her bed fit
And a grumly guest I’m sure was he
Saying «Here am I, thy bairns father
Although I am not comely.»
I am a man upon the land
I am a silkie in the sea
And when I’m far frae every strand
My home it is in Sule Skerry."
€œIt was na weelâ€, the maiden cried
€œIt was na weel, indeed†quo she
€œFor the Great Silkie of Sule Skerrie
To hae come and aught a bairn to me!â€
Then he has taken a purse of gold
And he has laid it on her knee
Saying, «give to me, my little young son
And take thee up thy nouriss fee
It shall come to pass on a summer’s day
When the sun shines hot on every stone
That I shall take my little young son
And teach him for to swim the foam
And thou shalt marry a proud gunner
And a very proud gunner I’m sure he’ll be
And the very first shot that e’re he shoots
He’ll kill both my young son and me."
Songtekstvertaling
Een aardse nourris zit en zingt
En ja ze zingt, "Ba lilly wean
Kleine ken I, mijn vader
Veel minder het land waar hij zich in schuift.»
Toen stond ane op bij haar bed.
En een grommende gast, dat Weet ik zeker.
Hij zegt: "Hier ben ik, uw vader
Hoewel ik niet mooi ben.»
Ik ben een man op het land
Ik ben een silkie in de zee
En als ik ver weg ben ...
Mijn huis is in Skerry."
 € œIt was na weelâ€, het meisje huilde
"Het was na weel, indeedâ € quo she
"Voor de grote Silkie van Sile Skerrie
Om te komen en alles een kind voor mij!een€
Dan heeft hij een tas met goud genomen.
En hij heeft het op haar knie gelegd.
En zij zeiden: "geef mij, mijn zoontje!
En u uw voedsel te geven.
Het zal op een zomerdag gebeuren.
Als de zon heet schijnt op elke steen
Dat ik mijn kleine jonge zoon zal nemen
En leer hem het schuim te zwemmen.
En gij zult trouwen met een trotse schutter
En een zeer trotse schutter ik weet zeker dat hij
En het eerste schot dat hij schiet.
Hij zal mijn zoon en mij doden."