Jean-Louis Murat — C'est l'âme qu'on nous arrache songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "C'est l'âme qu'on nous arrache" van Jean-Louis Murat.
Songteksten
Le mal que fait le bon
Le mal que fait le beau
Et voilà pour les amants
Tout un art du chaos
Corina…
C’est plus le coeur que je sache
Non, c’est l'âme
Qu’on nous arrache
Nous ont tué la grive
Nous ont pris le renard
Et ces cons jour et nuit
Matent les funérailles de ça
Nous aurons pris le style
A nul autre pareil
Et nous voilà stupides
Soudain privés de nos pieds
Fini le temps du sexe
Pour se soigner la voix
Nous ont pris l'épervier
L’ont transformé en proie
Enflammé le bivouac
Nous ont violé la joie
Et chacun dans son enclos
Bouffe de cette merde là
M’ont fait en jerricane
A ce que je peux en voir
Un engin de chauffage
Je peux plus supporter ça
Songtekstvertaling
Het kwaad dat het goede doet
De schade die het mooie doet
En dat is het voor geliefden.
Een kunst van chaos
Corina…
Het is meer het hart dat ik ken
Nee, Het is de ziel.
Dat we worden opgelicht
We hebben de Lijster gedood.
We hebben de vos meegenomen.
En deze klootzakken dag en nacht
Matent de begrafenis van dit
We hebben de stijl aangenomen.
Op niemand anders.
En hier zijn we dom.
Plotseling beroofd van onze voeten
Geen seks meer.
Om je stem te helen.
We hebben de mus gevangen.
Veranderde hem in prooi.
Ontstoken bivak
We hebben de vreugde geschonden.
En ieder in zijn eigen behuizing
Lik m ' n reet.
Ze hebben me jerrican gemaakt.
Naar wat ik kan zien
Een verwarmingstoestel
Ik kan er niet meer tegen.