Jean de la Fontaine — Le Renard Et La Cigogne songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Le Renard Et La Cigogne" van Jean de la Fontaine.
Songteksten
Compère le Renard se mit un jour en frais,
et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fût petit et sans beaucoup d’apprêts:
Le galant pour toute besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La Cigogne au long bec n’en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la Cigogne le prie.
«Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie. «A l’heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse;
Loua très fort la politesse;
Trouva le dîner cuit à point:
Bon appétit surtout; Renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j'écris:
Attendez-vous à la pareille.
Songtekstvertaling
Kom op, de vos ging op een dag in verse,
en bleef eten met de ooievaar.
De behandeling was klein en zonder veel primers:
De galante voor elk bedrijf,
Hij had een duidelijke kruiwagen, hij leefde slecht.
Deze kruiwagen werd door hem geserveerd op een bord.:
De ooievaar met de lange snavel kon crumb niet vangen;
En de grappige kerel had het allemaal in een moment.
Om wraak te nemen voor dit bedrog.,
Een tijdje daarna smeekt de ooievaar hem.
"Graag," zei hij tegen hem, " want met mijn vrienden
Ik doe geen ceremonie. "Op de afgesproken tijd rende hij naar de lodge
Ooievaar haar gastvrouw;
Zeer geprezen de beleefdheid;
Ik vond het eten klaar om te bestellen.:
Vooral Bon Appetit; Vossen ontbreken niet.
Hij verheugde zich over de geur van vlees.
Hij stelde menu ' s op en dacht aan Fonde.
We dienden, om hem in verlegenheid te brengen.,
In een vaas met een lange nek en een smalle mond.
De snavel van de ooievaar kan daar passeren.;
Maar de muilkorf van de verwekker was een andere maat.
Hij moest terug naar de lodge op een lege maag.,
Zo beschamend als een vos dat een kip zou hebben genomen,
Knijpen in de staart, en slijten in het oor.
Bedriegers, het is voor u dat ik schrijf:
Verwacht hetzelfde.