Jan Berry — Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me) songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me)" van Jan Berry.

Songteksten

Grab your board and go sidewalk surfin' with me…
Don’t be afraid to try the newest sport around
(bust your buns, bust your buns now)
it’s catchin' on in every city and town
you can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You’ll probably wipeout when you first try to shoot the curve
(bust your buns, bust your buns now)
takin' gas in a bush takes a lotta nerve…
those hopscotch hodads and pedestrians, too, will bug ya…
shout «cuyabunga!» now and skate right on through (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
So get your girl and take her tandem down the street
(bust your buns, bust your buns now)
then she’ll know you’re an asphalt athlete.
a downhill grade, man, will give you a kick,
but if the sidewalk’s cracked, ya better pull out quick (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…(fade out)
A couple of notes (from): this song uses some words, slang and phrases that
were popular with surfers back when the song was a hit on the radio (late 1964).
doing a «quasimodo» (named after the hunchback of notre dame character) or «the coffin» were two maneuvers a surfer could perform on a board.
for example, doing «the coffin» was to lie on your back on your board and ride
it in with your arms folded over your chest, eyes closed, as if you were lying
dead in a coffin. «takin' gas» means the same as «wiping out» -- as in, «my board flipped out from under me and the next thing i knew i was
takin' gas!» and, since skateboarders were «surfing» on concrete or asphalt,
you were liable to «bust your buns» if you fell. also, sidewalk surfers
(skateboarders) faced the hazards of pedestrians as well as kids playing
hopscotch on the sidewalk -- «hopscotch-hodads» -- «hodads» being a term
similar to «grommet» or «dweeb» that surfers used to describe a beginning
(novice) surfer or an annoying surfing wannabe. and, lastly, in the song,
jan berry uses the surfing battle cry «cuyabunga!» (a slight variation on «cowabunga!») -- a word that, today,
still surfaces occasionally.
from: david cassells

Songtekstvertaling

Pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
Wees niet bang om de nieuwste sport te proberen.
(bust your buns, buste your buns now)
het gaat door in elke stad en stad.
je kunt de trucjes doen die de surfers doen, probeer gewoon een
"quasimodo " of" de kist " ook (waarom ga je niet)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
Je valt waarschijnlijk weg als je voor het eerst de bocht probeert te schieten.
(bust your buns, buste your buns now)
tanken in een struik vergt veel moed.…
die hopscotch hodads en voetgangers zullen je ook lastig vallen.…
roep " cuyabunga!"nu en skate recht door (waarom ga je niet)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
Je kunt de trucjes doen die de surfers doen, probeer gewoon een
"quasimodo " of" de kist " ook (waarom ga je niet)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
Dus haal je meisje en neem haar tandem door de straat
(bust your buns, buste your buns now)
dan weet ze dat je een asfaltatleet bent.
een slecht cijfer, man, zal je een kick geven.,
maar als de stoep gebarsten is, kun je er maar beter snel vandoor gaan.)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
skateboard met mij, waarom skateboard je me niet?)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
skateboard met mij, waarom skateboard je me niet?)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
skateboard met mij, waarom skateboard je me niet?)
pak je plank en loop met me mee op de stoep.…
skateboard met mij, waarom skateboard je me niet?)
pak je plank en ga met me surfen.)
Een paar noten (van): dit lied gebruikt enkele woorden, slang en zinnen die
we waren populair bij surfers toen het nummer een hit was op de radio (eind 1964).
een quasimodo (genoemd naar de gebochelde van het personage notre dame) of "de kist" waren twee manoeuvres die een surfer op een plank kon uitvoeren.
bijvoorbeeld, "The coffin" doen was op je rug liggen op je board en rijden
het in je armen gevouwen over je Borst, Ogen dicht, alsof je liegt.
dood in een doodskist. "tanken" betekent hetzelfde als" wegvagen " -- zoals in, "mijn plank flipte van onder me en het volgende dat ik wist dat ik was
tanken."en omdat skateboarders aan het" surfen " waren op beton of asfalt,
je was in staat om "je kont te breken" als je viel. ook, stoep surfers
(skateboarders) geconfronteerd met de gevaren van voetgangers en kinderen spelen
hopscotch op de stoep -- "hopscotch-hodads" -- "hodads" is een term
vergelijkbaar met "grommet" of "dweeb" die surfers gebruikten om een begin te beschrijven
surfer of een irritante surf wannabe. en, ten slotte, in het lied,
jan berry gebruikt de surf Battle cry "cuyabunga!"(een kleine variatie op " cowabunga!") -- een woord dat, vandaag,
hij duikt af en toe nog op.
van: david cassells