Jacques Douai — La Belle Est Au Jardin D'Amour songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "La Belle Est Au Jardin D'Amour" van Jacques Douai.
Songteksten
La bell' est au jardin d’amour,
La bell' est au jardin d’amour,
Voilà un mois ou six semaines.
Son père la cherche partout,
et son ami est bien en peine.
Berger, berger, n’as-tu pas vu?
Berger, berger, n’as-tu pas vu?
n’as-tu pas vu la beauté même?
Comment était-elle donc vêtue,
est-elle en soie, est elle en laine?
Elle est vêtue de satin blanc,
Elle est vêtue de satin blanc.
À ces mains deux blanches mitaines.
Et ses cheveux flottant au vent,
Sentent l’odeur de marjolaine.
Elle est là-bas dans ces vallons,
Elle est là-bas dans ces vallons,
Assise au bord d’une fontaine.
Et dans ses mains tient un oiseau
Elle a lui dit toutes ses peines.
Petit oiseau tu es heureux,
Petit oiseau tu es heureux,
D'être assis auprès de ma belle.
Et moi qui suis son amoureux,
Je ne peux pas m’approcher d’elle.
Songtekstvertaling
La bell 'est at the jardin d' amour,
La bell 'est at the jardin d' amour,
Een maand of zes weken geleden.
Haar vader zoekt haar overal.,
en zijn vriend heeft pijn.
Shepherd, Shepherd, heb je het niet gezien?
Shepherd, Shepherd, heb je het niet gezien?
heb je de schoonheid zelf niet gezien?
Hoe was ze gekleed?,
is het zijde, is het Wol?
Ze is gekleed in witte satijnen,
Ze is gekleed in witte satijn.
Aan deze handen twee witte wanten.
En haar haar zweeft in de wind,
Ruik de geur van Marjolein.
Ze is daar in die valleien.,
Ze is daar in die valleien.,
Zittend bij een fontein.
En in zijn handen een vogel vasthoudt
Ze vertelde hem al haar verdriet.
Klein vogeltje je bent gelukkig,
Klein vogeltje je bent gelukkig,
Naast mijn schoonheid zitten.
En ik ben zijn geliefde.,
Ik kan niet bij haar in de buurt komen.