I Muvrini — U pastore di ghisoni songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "U pastore di ghisoni" van I Muvrini.

Songteksten

Per rompe a santa pace
Di a notte di Natale,
Dicembre avia sceltu
À prima ora vesperale
Di fà move à l’ispensata
Un funestu timpurale.
Fraiu di tanu è timpesta
Ne sufria la cuntrata
Nu la piana à Cumineddu
Da la neve accampata
C' era una banda di capre
A la morte cundannata
A spicciera u pastore
Corse ver di l’alta serra
Da le borghe risunava
U rughju di a fiumara
Quandu chjama lu destinu
Ùn c’hè forza chi u para.
U duvere per la manu
U s’hà presu, l’hà purtatu
Fin'à la so bandarella,
Mezu à ella hè cascatu
Prima di francà la verga
A u puntu signalatu.
U pastore si murria
À l’eternu si n’andava
A banda di e so capre
In chjerchju lu ricaldava
Nu la notte negra è bianca
A parca s’incaminava
Mezu à le so caprarelle
Si n 'hè mortu un gran pastore
S’hè spentu quandu nascia
U Bambinu redentore
Ci aghju vistu cum’un cennu
D’una manu superiore.
Ci aghju vistu cum’un cennu
D’una manu superiore.
traduction
Pour briser la quiétude /
De la nuit de Noël /
Décembre avait choisi /
A l’heure vespérale
De déchaîner soudain /
Ses funestes tempêtes
Le fracas du tonnerre /
Et les vents emportés /
Faisaient trembler la terre
Là-haut sur le plateau /
Harcelé par la neige /
Un troupeau condamné /
Attendait son destin
Et la vallée roulait /
Des eaux tumultueuses /
Mais le berger soucieux /
A entendu la voix
Et se hâte déjà /
Vers le fatal appel
Le devoir le mène /
Jusqu’au troupeau perdu /
C’est là qu’il est tombé /
Des éléments victime
Alors qu’il était près /
De toucher à son but
L’homme agonisant /
Allant vers l’Eternel /
Et son troupeau serré /
En cercle lui faisait
Un giron de chaleur /
Pendant qu'à la nuit noire /
La Parque cheminait
Au milieu de ses bêtes
À ce moment précis /
Où naît l’enfant Jésus
Et j’y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
Et j’y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
(Merci à GOMEZ Jacques pour cettes paroles)

Songtekstvertaling

For breaks to Holy peace
Van een kerstavond,
December avia sceltu
Op het eerste uur vesperale
Di fà verhuizing naar ispensata
Een vroege ramp.
Tanu ' s Fraiu is timpesta.
We hebben geleden bij de schoonzuster.
Naakt de piana in Cumineddu
Van de ingekapselde sneeuw
Er was een bende geiten.
A la morte cundannata
A spicciera u pastor
Corse ver van L ' Alta serra
Van Le borghe resunava
U rughju van een fiumara
Quandu chjama lu destinu
Er is geen kracht die stopt.
U duvere voor manu
U sà presu, là purtatu
Fin ' à la So bandarella,
Mezu aan Ella hè cascatu
Voor francà la verga
Een u puntu signalatu.
U pastor en murria
Naar de eeuwige si n ' andava
De Band, en dus geiten
In chjerchju Lu ricaldava
Nu zwarte nacht is wit
Het was alsof hij liep.
Mezu in de SO caprarelle
Ja n ' hè mortu een grote herder
S ' hé spentu quandu nascia
U Bambinu Aflosser
Daar aghju vistu cum ' un Nodu
Van een hogere manu.
Daar aghju vistu cum ' un Nodu
Van een hogere manu.
vertaling
Om de vrede te breken /
Kerstnacht /
December had gekozen /
Bij Vespers tijd
Van het plotseling ontketenen /
Zijn slechte stormen
The crash of Thunder /
En de winden wegspoelen. /
Liet de aarde beven
Daarboven op de set. /
Achtervolgd door sneeuw /
Een verdoemde kudde /
Wachtend op zijn lot
En de vallei, /
Stormwater /
Maar de bezorgde Herder /
Hoorde de stem
En al haast /
Naar de fatale oproep
Plicht leidt hem. /
Naar de verloren kudde. /
Daar is hij gevallen. /
Slachtoffer elementen
Terwijl hij in de buurt was /
Om zijn doel te bereiken
De stervende man /
Naar de Heer /
En haar kudde strak. /
In een cirkel maakte hem
Een draaikolk van warmte /
Terwijl in de donkere nacht /
La Parque cheminait
In het midden van zijn beesten
Op dit moment /
Waar het kind Jezus wordt geboren
En ik zie het als een teken /
Van de hoogste afdaling
En ik zie het als een teken /
Van de hoogste afdaling
(Dank aan GOMEZ Jacques voor deze woorden)