Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee — Purano Sei Diner Katha songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Purano Sei Diner Katha" van Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee.

Songteksten

O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English translation of the song
How can you forgo events of the good old days, dear.
The glimpse of each other, spirited chatting, are unforgettable.
Come once more, my friend, come into my heart.
We’ll talk about the joy and sorrows to soothe heart.
We’ve collected flowers at dawn, played and swung a lot —
Sang and fluted under the BAKUL tree.
Then happened the separation, alas, we got diverged —
When we’ve got a chance to unite once more, come into my heart.
— Translated by Anjan Ganguly
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering
hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We’ll
share, pains’n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute,
beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more,
o dear,
come into the heart of hearts.

Songtekstvertaling

O seichhoker dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurambe haay
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay|
Nederlandse vertaling van het lied
Hoe kun je afzien van de gebeurtenissen van de goede oude tijd, schat.
De glimp van elkaar, pittig chatten, zijn onvergetelijk.
Kom nog eens, mijn vriend, kom in mijn hart.
We praten over de vreugde en verdriet om het hart te kalmeren.
We hebben bloemen verzameld bij dageraad, gespeeld en veel gezwaaid.  —
Zong en floot onder de BAKUL boom.
Toen gebeurde de scheiding, helaas, we werden afgewisseld —
Als we weer een kans hebben om ons te verenigen, kom dan in mijn hart.
- Vertaald door Anjan Ganguly
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering
harten kunnen ze altijd zijn
vergeten O kom voor een keer, kom lieve, kom in mijn hart, samen zullen we
delen, pijn en plezier
om het beladen hart te genezen.
In de vroege uren, geplukt wij bloemen, zwierf in grote vreugde spelen op fluit,
onder Bakul,
we zongen samen.
O scheiding, tussenin, niet bekend waar waren we geweest O nog een keer,
o liefste,
kom in het hart van de harten.