Hana Hegerova — Obraz Doriana Graye songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Obraz Doriana Graye" van Hana Hegerova.
Songteksten
Střelte si páni na ty růže
Z těch kytka nikdy nezvadne
Ten pugét ze střelnice u «Černý krasavice»
Vám léty omládne
Střelte si páni na ty růže
Z těch kytka nikdy nezvadne
Ten pugét ze střelnice u «Černý krasavice»
Vám léty omládne
Jednou malíř na střelnici
Z pultu zvedl pušku
Jedno oko zakryl řasou
Druhým hlídal mušku
Trefil růži každou ranou
Papírovou, malovanou
Až z nich pugét byl
Pak mě pozval do hospody
Z který vedly dlouhý schody
Na půdu, kde žil
Na půdu, kde žil
Říkal tomu ateliér
Měl tam věci zvláštní
Polámaný, rozhozený
Jako zbytky vášní
Vypravoval až do rána
O portrétu Doriana
Příběh prastarej
O tom jak se obraz měnil
Podle toho, co si prožil
Pan Dorian Gray
Pan Dorian Gray
Střelte si páni na ty růže
Z těch kytka nikdy nezvadne
Ten pugét ze střelnice u «Černý krasavice»
Vám léty omládne
Střelte si páni na ty růže
Z těch kytka nikdy nezvadne
Ten pugét ze střelnice u «Černý krasavice»
Vám léty omládne
Uhranul mě abych nahá
K obrazu mu stála
K obrazu, kterým bych mladá
Navždycky se stala
Snad že mi ten obraz líbil
Snad že se mi malíř líbil
Stoupla jsem si tam
A pak přes to malování
Došli jsme až k milování
Obraz ještě mám
Obraz ještě mám
Visí obraz nad střelnicí
Už ho nemám ráda
Připomíná, že mi mládí
Ukazuje záda
Snad se malíř málo snažil
Obraz se mu nepodařil
Nemění svou tvář
Já však každou novou poutí
Stárnu víc a to mě rmoutí
Že byl malíř lhář
Že byl malíř lhář
Střelte si páni na ty růže
Z těch kytka nikdy nezvadne
Ten pugét ze střelnice u «Černý krasavice»
Vám léty omládne
Střelte si páni na ty růže
Střelte si páni na ty růže
Střelte si páni na ty růže
Střelte si páni. Na ty růže…
Songtekstvertaling
Schiet op de rozen, heren.
De bloemen verwelken nooit.
De Puget van de schietbaan bij de "Black Beauty»
Je wordt jonger.
Schiet op de rozen, heren.
De bloemen verwelken nooit.
De Puget van de schietbaan bij de "Black Beauty»
Je wordt jonger.
Eens een schilder op een schietbaan
Hij pakte een geweer van de toonbank.
Eén oog bedekt met wimpers
De andere keek naar de vlieg.
Hij sloeg de roos met elk schot.
Geverfd papier
Totdat de Puget was
Toen nodigde hij me uit in de pub.
Vanwaar de lange trap
Het land waar hij woonde
Het land waar hij woonde
Hij noemde het een studio.
Hij had speciale dingen.
Gebroken, verstrooid
Als restanten van passies
Hij was weg tot de ochtend.
Over Het Portret Van Dorian
Het verhaal van de oude
Over hoe de foto veranderde
Gebaseerd op wat hij heeft meegemaakt
De Heer Dorian Gray
De Heer Dorian Gray
Schiet op de rozen, heren.
De bloemen verwelken nooit.
De Puget van de schietbaan bij de "Black Beauty»
Je wordt jonger.
Schiet op de rozen, heren.
De bloemen verwelken nooit.
De Puget van de schietbaan bij de "Black Beauty»
Je wordt jonger.
Hij betoverde me om naakt te zijn.
In de afbeelding stond hij
Naar het beeld dat ik zou Jong
Het is voor altijd geworden.
Ik hoop dat ik het schilderij mooi vond.
Ik hoop dat ik de schilder leuk vond.
Ik stond daar.
En dan door dat schilderij
We zijn helemaal gekomen om de liefde te bedrijven
Ik heb de foto nog.
Ik heb de foto nog.
Foto boven de schietbaan hangen
Ik mag hem niet meer.
Doet me denken aan mijn jeugd.
Je rug tonen
Misschien heeft de schilder weinig geprobeerd.
De afbeelding is mislukt
Hij verandert zijn gezicht niet.
Maar ik doe elke nieuwe pelgrimstocht.
Ik word ouder en het bedroeft me
Dat de schilder een leugenaar was.
Dat de schilder een leugenaar was.
Schiet op de rozen, heren.
De bloemen verwelken nooit.
De Puget van de schietbaan bij de "Black Beauty»
Je wordt jonger.
Schiet op de rozen, heren.
Schiet op de rozen, heren.
Schiet op de rozen, heren.
Schiet jezelf neer, heren. Naar de rozen…