Georges Moustaki — Requiem pour n'importe qui songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Requiem pour n'importe qui" van Georges Moustaki.

Songteksten

Il est mort connue du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Un enfant de l’Andalousie
Ou un frère du soldat Schveik.
Il est mort, la guerre est finie.
On lui fait des funérailles,
Chacun retourne à son travail.
Il est mort et je suis en vie.
Il est mort comme un feu de paille,
�?a s’est passé très loin d’ici.
C’est loin l’Afrique et loin l’Asie,
Des mercenaires et ses G.I.
Il est mort de n’avoir su vivre
Quand il fallait vivre à genoux,
Noyé de sang, noyé de boue.
La mort enfin l’a rendu libre.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Ce n’est ni l’heure ni l’endroit
Pour demander des comptes à rendre,
Mais les mots viennent malgré moi.

Songtekstvertaling

Hij stierf bekend door droog hout.
�?a kan iedereen zijn,
Een kind uit Andalusië
Of een broer van soldaat Schweik.
Hij is dood, de oorlog is voorbij.
We geven hem een begrafenis.,
Iedereen gaat weer aan het werk.
Hij is dood en ik leef.
Hij stierf als een strovuur.,
�?er is hier ver vandaan iets gebeurd.
Het is ver Afrika en ver Azië.,
Huurlingen en hun G. I.
Hij stierf omdat hij niet wist hoe hij moest leven.
Toen je op je knieën moest leven,
Verdronken in bloed, verdronken in modder.
De dood heeft hem eindelijk bevrijd.
Hij stierf als droog hout.
�?a kan iedereen zijn,
De broer van Theodoraki,
Een kind van Zorba De Griek.
Hij is dood, ik ben in ballingschap.
En ik sterf een beetje met hem.,
Elke keer als de nacht valt
Op de April zon.
Hij stierf als droog hout.
�?a kan iedereen zijn,
De broer van Theodoraki,
Een kind van Zorba De Griek.
Hij is dood, ik ben in ballingschap.
En ik sterf een beetje met hem.,
Elke keer als de nacht valt
Op de April zon.
Hij is dood, heb medelijden met zijn as.
Dit is noch de tijd, noch de plaats.
Om verantwoordingsplicht te verzoeken,
Maar de woorden komen in weerwil van mij.