Georges Guétary — Mon paris songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Mon paris" van Georges Guétary.
Songteksten
Sur le parvis de Notre-Dame
Un vieillard disait, tout attendri:
Paris, vous l’appelez Paname,
Mais de mon temps, Paris c'était Paris !
Traverser l’eau c'était un long voyage
Nous n’avions pas de métro ni d’autocars
Paris semblait un grand village
Qu’on était bien sur les boulevards.
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris
On n’y parlait qu’un seul langage,
Ça suffisait pour être compris !
Les amoureux n’allaient pas
Se cacher dans les cinémas,
Ayant certes beaucoup mieux que ça:
Y s’bécottaient sur un banc
Et les moineaux gentiment
Sur les branches en faisaient autant !
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris !
Les femmes portaient des dentelles
Et surtout d’adorables froufrous,
Et quand on marchait derrière elles
Fallait deviner ce qu’il y avait par dessous !
Elles ne montraient que le bout de leurs bottines
Mais aussitôt qu’y se mettait à pleuvoir
Elles se retroussaient les coquines…
Pour la pluie, non… pour se faire voir !
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris
On n’y parlait qu’un seul langage,
Ça suffisait pour être compris !
On y dansait la polka,
La valse et la mazurka.
C'était peut-être un peu bêta !
Mais la danseuse et le danseur
Y mettaient tant de candeur,
Que c'était peut-être le vrai bonheur…
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris !
Quand pour se donner du bien-être
On voulait respirer de l’air pur,
On se mettait à sa fenêtre:
C'était moins cher que la Côte d’Azur.
Et l’on faisait grimper des capucines
On aspergeait le soir tous les balcons.
Et l’on disait à sa voisine:
Faites-moi voir vos rhododendrons !
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris
On n’y parlait qu’un seul langage,
Ça suffisait pour être compris !
On ne faisait pas du cent-vingt,
On cultivait son jardin
Ou la femme de son voisin …
On avait le cœur content
Et quand revenait le printemps
Tout le monde avait vingt ans !
Ah ! Qu’il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris !
Songtekstvertaling
Betreffende het Hof van de Notre-Dame
Een oude man zei, allemaal teder:
Paris, jij noemt het Paname.,
Maar in mijn tijd was Parijs Parijs.
Het water oversteken was een lange reis.
We hadden geen metro of bussen.
Parijs leek een groot dorp.
Dat we goed waren op de boulevards.
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap
Er werd maar één taal gesproken.,
Dat was genoeg om te begrijpen !
Geliefden gingen niet
Verborgen in bioscopen,
Veel beter hebben dan dat.:
Er was geknuffeld op een bankje.
En mussen vriendelijk
Op de takken deed hetzelfde !
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap !
Vrouwen droegen kant
En vooral mooie frilly,
En toen we achter hen liepen
Je moest raden wat eronder zat .
Ze lieten alleen de punt van hun laarzen zien.
Maar zodra het begon te regenen
Ze hebben de ondeugende opgerold.…
Voor de regen, Nee ... om gezien te worden !
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap
Er werd maar één taal gesproken.,
Dat was genoeg om te begrijpen !
We dansten de polka,
De wals en de mazurka.
Misschien was het een beetje beta !
Maar de danser en de danseres
Ze stellen zoveel openhartigheid,
Dat het misschien echt geluk was…
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap !
Wanneer geef je jezelf welzijn
We wilden schone lucht inademen.,
We stonden voor zijn raam.:
Het was goedkoper dan de Franse Riviera.
En we klommen op de nasturtiums.
We besprenkelden alle balkons ' s nachts.
En ze zeiden tegen haar buurvrouw:
Laat me je rhododendrons zien !
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap
Er werd maar één taal gesproken.,
Dat was genoeg om te begrijpen !
We deden geen honderdtwintig.,
We verbouwden zijn tuin.
Of de vrouw van zijn buurman. …
We hadden een gelukkig hart.
En toen de lente kwam
Iedereen was twintig jaar oud !
Ah! Dat het prachtig was mijn dorp,
Mijn gok, onze weddenschap !