Гелена Великанова — Ой ты, рожь songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Ой ты, рожь" van Гелена Великанова.
Songteksten
В поле за околицей,
Там, где ты идешь,
И шумит и клонится
У дороги рожь.
Черны очи видели —
Через поле, вброд,
Там навстречу издали
Паренек идет.
Ой ты, рожь,
Хорошо поешь!
Ты о чем поешь,
Золотая рожь?
Счастье повстречается,
Мимо не пройдешь!
Ой ты, рожь!
С неба льется музыка —
Ветерок звенит.
На тропинке узенькой
Встретились они.
Обойти друг друга ли?
Колоски помнешь!
А глаза, как уголья,
Что там — не поймешь.
Видно, счастье поровну
Поделить смогли —
Оба в одну сторону,
Обнявшись, пошли.
Рожь шумит, качается,
Не видать следа…
Вот ведь как случается
В жизни иногда!
Русские советские песни (1917−1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож.
лит.», 1977
Songtekstvertaling
In het veld buiten het dorp,
Waar ga je heen?,
En maakt lawaai en buigt
Rye bij de weg.
Zwarte ogen zagen —
Door het veld, waden,
Daar te ontmoeten van ver
De jongen komt eraan.
Oh, jij rogge,
Een goede zanger!
Waar zing je over?,
Golden rye?
Geluk zal ontmoeten,
Je kunt het niet voorbij laten gaan!
Oh, rye!
Muziek komt uit de lucht —
De wind tintelt.
Op het smalle pad
Ze hebben elkaar ontmoet.
Moeten we elkaar omzeilen?
Je zult je de armbanden herinneren!
En ogen als kolen,
Je weet niet wat het is.
Blijkbaar is het geluk gelijk.
We kunnen het delen. —
Beide in één richting,
Elkaar omhelzen, laten we gaan.
Rogge maakt geluid, schommels,
Geen spoor te zien…
Zo gebeurt het.
Soms in het leven.
Russische sovjetliederen (1917-1977). Comp. N. Kryukov en Ya. Shvedov. M., " Artist.
branden.", 1977