Frank Sinatra — Cradle Song (Brahms' Lullaby) songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Cradle Song (Brahms' Lullaby)" van Frank Sinatra.
Songteksten
Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked. 'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht! Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht! Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Songtekstvertaling
Slaapliedje en goede nacht, met rozen bestride
Met lelies bedekt. 'neath Baby' s sweet bed
Moge u slapen, moge u rusten, Moge uw slaap gezegend zijn
Moge u slapen, moge u rusten, Moge uw slaap gezegend zijn
Slaapwel en slaapwel, de vreugde van je moeder
Heldere engelen rondom, mijn liefste, zullen waken
Zij zullen u leiden van het kwaad, gij zijt veilig in mijn armen
Zij zullen u leiden van het kwaad, gij zijt veilig in mijn armen
(en dit zijn de originele woorden van Brahms in het Duits)
Guten Abend, gut ' nacht! Mit Rosen bedacht
Mit Nâ € žglein besteckt schlä1f unter die Deck"!
Morgen Frä1, wenn kreeg will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä1, wenn kreeg will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut ' nacht! Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein ' s baum
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum ' s Parodies
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum ' s Parodies
(zonder poëtische verfraaiingen, is dit de directe translatie van Brahms)
Goede avond, goede nacht, bedekt met rozen
Met kleine vingernagels verborgen, glijdend onder de dekens
Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker.
Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker.
God evening, good night, waakt over door kleine engelen
Die de boom van het kleine Christuskind in dromen laten zien
Slaap nu, gezegend en zoet, kijk naar dream ' S paradise
Slaap nu, gezegend en zoet, kijk naar dream ' S paradise