Els Amics de les Arts — Bed & Breakfast songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Bed & Breakfast" van Els Amics de les Arts.
Songteksten
Això és un conte amb un final feliç
Va de dos joves que
No es coneixen però acabaran al llit
A la primera nit
— Jo sóc en Jordi
(que ben plantat)
— Jo sóc la Marta
(quin goig que fa)
I avui sopem junts en un restaurant
— Què pensarà si demano cervesa?
(ai no que les parelles beuen vi)
— Haurà notat aquest perfum que porto?
(oi tant si jo el puc ensumar des d’aquí)
— Ai que mono que ets
— Que bona que està
— Renoi que bona que està la cambrera
(ai noi concentra’t amb el què tenim)
— Per internet semblava molt més guapo
(tampoc no fa pas metre noranta-cinc)
— I anem per feina
(que se’ns fa tard)
— anem cap a casa
(no cal parlar)
De fons una cançó d’en Barry White
I els dos tindran
Aquella sensació de voler cardar el camp
Però s’esperaran
I l’endemà encara esmorzaran
Bed and breakfast
Songtekstvertaling
Dit is een verhaal met een gelukkig einde
Het was van twee jonge mannen die
Ze zijn niet bekend, maar zullen eindigen in bed
Op de eerste nacht
- Ik ben in George.
(die knappe)
- Ik ben de Marta.
(Wat is de vreugde die maakt)
En vandaag samen eten in een restaurant.
Wat zal hij denken als ik om bier vraag?
(ai is niet dat koppels wijn drinken)
Heb je mijn parfum opgemerkt?
(is het niet zo veel als ik het kan ruiken vanaf hier)
- Ai die mono dat je
- Dat is goed.
- Renoi is zo goed als de serveerster.
(Oh boy concentra ' t with what we have)
- Het internet leek zo veel knapper
(noch stap meter 95)
- En ga aan het werk —
(die we later maakten)
— we gaan naar huis.
(het is niet nodig om te spreken)
Achtergrond Een lied van Barry White
En de twee zullen
Dat gevoel van willen cardar het veld
Maar zal op je wachten.
En de volgende dag nog steeds esmorzaran
Bed and breakfast