Christine Fellows — The Spinster's Almanac songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Spinster's Almanac" van Christine Fellows.

Songteksten

You’re never far away from me
I’ve had this lock of your hair now for a half a century or more
I keep it in a matchbox in the pocket of my coat
Saturdays I go to town just to make them laugh
I learned to drive when I was 65 years old
And I sit poker-straight behind the wheel
Mother died of influenza when we kids were small
Father never smiled again and seemed to shrink with every passing year
Everybody sigh and put your hands on your hips
But when I get those old songs in my head
I can’t keep my fingers off the keys
Through my research I have found all it takes
To keep the chickens laying eggs
Is opera or Gershwin played at low volumes on dad’s old radio
One concession for the hens destined for slaughter:
I read them poetry
They like the Yeats the best
And frankly, so do I
Who wouldn’t like to wake up on the Isle of Innisfree
To muck about that bee-loud glade like he?
Everybody sigh and put your hands on your hips
What’s good enough for chickens is plenty good enough for you and me
You’re never far away from me
I’ve had this lock of your hair now for a half a century or more
I keep it in a matchbox in the pocket of my coat

Songtekstvertaling

Je bent nooit ver van me vandaan.
Ik heb deze lok van je haar nu voor een halve eeuw of meer
Ik bewaar het in een luciferdoosje in de zak van mijn jas.
Zaterdag ga ik naar de stad om ze aan het lachen te maken.
Ik leerde rijden toen ik 65 was.
En ik zit poker-recht achter het stuur
Moeder stierf aan griep toen we klein waren.
Vader lachte nooit meer en leek elk jaar te krimpen.
Iedereen zucht en handen op je heupen.
Maar als ik die oude liedjes in mijn hoofd krijg
Ik kan mijn vingers niet van de sleutels afhouden.
Door mijn onderzoek heb ik alles gevonden wat nodig is.
Om de kippen eieren te laten leggen
Is opera of Gershwin gespeeld in lage volumes op papa ' s oude radio
Eén concessie voor de voor de slacht bestemde kippen:
Ik las ze poëzie voor.
Ze houden van de Yeats de beste
En eerlijk gezegd, ik ook.
Wie wil er niet wakker worden op het eiland Innisfree?
Om te zeuren over die bij-luide glade zoals hij?
Iedereen zucht en handen op je heupen.
Wat goed genoeg is voor kippen is goed genoeg voor jou en mij.
Je bent nooit ver van me vandaan.
Ik heb deze lok van je haar nu voor een halve eeuw of meer
Ik bewaar het in een luciferdoosje in de zak van mijn jas.